高级口译复习

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/10/04 03:40:11
水调歌头 游泳

  才饮长江水,又食武昌鱼。

  万里长江横渡,极目楚天舒。

  不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽余。

  子在川上曰:逝者如斯夫!

  风樯动,龟蛇静,起宏图。

  一桥飞架南北,天堑变通途。

  更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。

  神女应无恙,当今世界殊。

  Swimming

  I have just drunk the waters of Changsha

  And come to eat the fish of Wuchang.

  Now I am swimming across the great Yangtze,

  Looking afar to the open sky of Chu.

  Let the wind blow and waves beat,

  Better far than idly strolling in courtyard.

  Today I am at ease.

  It was by a stream that the Master said ——

  “Thus do things flow away!”

  Sails move with the wind.

  Tortoise and Snake are still.

  Great plans are afoot:

  A bridge will fly to span the north and south,

  Turning a deep chasm into a thoroughfare;

  Walls of stones will stand upstream to the west

  To hold back Wushan's clouds and rain

  Till a smooth lake rises in the narrow gorges.  满江红 和郭沫若同志

  小小寰球,有几个苍蝇碰壁。

  嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。

  蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。

  正西风落叶下长安,飞鸣镝。

  多少事,从来急;

  天地转,光阴迫。

  一万年太久,只争朝夕。

  四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激。

  要扫除一切害人虫,全无敌。

  Reply to Comrade Guo Moruo

  On this tiny globe

  A few flies dash themselves against the wall,

  Humming without cease,

  Sometimes shrilling,

  Sometimes moaning.

  Ants on the locust tree assume a great-nation swagger

  And mayflies lightly plot to topple the giant tree.

  The west wind scatters leaves over Chang'an,

  And the arrows are flying, twanging.

  So many deeds cry out to be done,

  And always urgently;

  The world rolls on,

  Time presses.  采桑子 重阳

  人生易老天难老,岁岁重阳。

  今又重阳,

  战地黄花分外香。

  一年一度秋风劲,不似春光。

  胜似春光,

  寥廓江天万里霜。

  The Double Ninth

  Man ages all too easily, not Nature;

  Year by year the Double Ninth returns.

  On this Double Ninth,

  The yellow blooms on the battle field smell sweeter.

  Each year the autumn wind blow fierce,

  Unlike string's splendour,

  Yet surpassing spring's splendour,

  See the endless expanse of frosty sky and water.

  段子:

  文章又认为,SARS流行也使得中国的信息传递方式出现爆炸性的改变。电信行业,特别是手机通信行业因此获得不菲的收益,这将进一步刺激公众对大众化信息的需求,此后是供给跟上来。SARS对社会和心态的影响也是潜移默化的。作者曾打电话给在北京的一些同窗好友,从他们凝重的口气以及反复叮咛注意健康和预防SARS,作者发现亲情友情是如何在大事件下改观的。文章说,SARS表面上拉开了人们相互接触的距离,但实际上却教会人们,在这个因航空和通信而显得日益狭小的地球村里,每一个人都是相互依存的。面对SARS,人们暂时也没有高低贵贱之别。

  译文:

  According to the article, SARS fundamentally changed the way in which the Chinese people exchange information. Telecommunication, especially mobile telecommunication got quite considerable returns, which will further stimulate the need from the public for the public information. A promising market thus came into being. SARS also affected people in a subconsciously way. When calling some good friends in my school life, I was urged again and again by them to give priority to my health, and take great caution against SARS. The relationship between family members and friends changed too for SARS, an unexpected attack to human being. it also shows that people, isolated physically because of SARS, came to learn that everyone depend on others in such a global village ever narrowed by aviation and telecommunication. For a moment, people leave aside their difference in status.段子:

  最近几年美国并不平静。美国非但没有松一口气,享受一下“胜利果实”,反而面临到比过去更加难以处理的问题。不错美国比过去任何时期富足得多,强大得多。不过美国伴随着繁荣而来的是十分紧张和分裂的状态;要美国这样一个长久以来以不受旧世界纷争与联盟牵连而自傲的国家去领导世界,可不是件容易的事。

  译文:

  The last few years have not been tranquil in the United States.Far from being able to relax and enjoy “the fruits of victory”,America faced more serious and more intractable problems than ever before in her history.True,she was also richer and more powerful than ever before.But the prosperity was accompanied by acute tensions and divisions;and world leadership did not come easily to a nation that had so long prided itself on being exempt from the conflicts and alliances of the Old World.

  [分析]每句话都有“美国”,如果都译成“The United States”,显得太单调。我这里用了倒装,拟人等手法。所以在翻译的时候,为了使疑问生动,活泼,更符合英语的表达习惯,一定要注意使用多样化的句型。