还没有性生活的鸡

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/07/03 10:53:25
为了让老外方便,就要整这么个活动,可为什么只有英文呢?这种昂格鲁萨克逊情结本身就有着对美国的献媚。如果公平来看,为什么没有法语、德语、日语、西班牙语……为什么没有老挝语斐济语危地马拉语?为什么光光是对英语情有独钟?老外并不都是来自于英文国家,其他那些国家的老外到了中国,却看到满地都是英文,而法国人不少也看不懂英文,这还不是无法起到方便的作用?
本来,中国的饮食文化博大精深源远流长,其中有着太丰富而广袤的传统蕴涵,我在国外时看着那些老外们简单到了面包抹黄油夹杂着几根蔬菜就是一顿饭,实在感觉他们真是白活一辈子,连吃都如此不讲究;而随便什么中国人信手做个糖拌西红柿之类的小菜,就会让西方人目瞪口呆拿着纸和笔一通滥记以搞清楚西红柿还会有这么好吃的做法,而中国人弄出来的茶叶蛋被西方人打死了也不承认那就是鸡蛋,我不得不口干舌燥地解释这确实是从鸡蛋而来。
可现在北京为了区区几个老外就要非得翻译成英文,真是莫名其妙。
更何况,这中餐菜名五花八门讲究太多,该怎么翻译呢?
比如,过去北京有“冬至馄饨夏至面”的说法,意思就是在这一天,一定要吃一碗热腾腾的馄饨,传说在汉朝,北方匈奴总是骚扰边疆的百姓,百姓恨之入骨,据说有两个匈奴的首领分别称“混氏”“屯氏”,百姓便将肉馅包成角儿,取“混”“屯”之音,称为馄饨,吃掉馄饨以保平安。相传最初制成馄饨的那一天恰逢冬至,因此,“冬至馄饨”便世代相传下来。在北方,也有冬至吃饺子的习俗,传说吃了冬至的饺子不冻人。
那么这个馄饨该怎么翻译呢?其中那些讲究如何能够准确地翻译到英文?还甭说什么信达雅,光是能够确切点子就已经很不容易了。4月10日《半岛都市报》报道,酒店洋菜单频闹“国际笑话”。“红烧狮子头”翻译成了“烧红了的狮子头”,“老虎菜”翻译成“用老虎做的菜”,非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成英文是“Four glad meatballs”(四个高兴的肉团),“猴魁茶”翻译出来是“Number onemonkey-tea”(第一只猴子茶),其他诸如“庐山云雾”、“君山银针”翻译得更是不知所云。令人哭笑不得的是,“麻婆豆腐”竟成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡”……
够让人啼笑皆非的吧?童子鸡成了“还没有性生活的鸡”,这还不够准确,应该是还没有性生活的公鸡,要是母鸡的话应该是处女鸡了。靠着我这可怜的想象力,无论如何也设想不出来这童子鸡怎么能够确切而信达雅地有其英文名称。
这个节目成了当天与观众互动的题目,群策群力之下,人们发现很多菜名确实非常难以翻译:
羊蝎子怎么翻?羊身上的蝎子?
驴打滚儿怎么翻?毛驴翻滚?
炸咯吱儿怎么翻?
豆汁儿怎么翻?发酵了的豆浆?
夫妻肺片怎么翻?夫妻的肺?
东坡肘子怎么翻?苏东坡的肘子?
狗不理、叫化鸡、佛跳墙、松鼠鲑鱼……如果再加上刘宝瑞老先生所谓的“珍珠翡翠白玉汤”那就更热闹了,非得让那一个劲的老外还没吃就背过气去翻江倒海不可。
中餐就应该直接用汉语拼音,弄什么规范的英文菜名,实在无聊。说到底,无非又是一场拿纳税人钱糟蹋的闹剧。