Unit 1 口译上课内容

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/06/03 10:32:19

1. 女士们,先生们,各位贵宾:

我谨代表我公司,并于我个人的名义,对各位表示热烈的欢迎!

 in my personal name, I’d like to extend warm welcome to you all!>

2. 今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾们与我们一起共度中秋佳节,我为此感到非常地荣幸!
这些良好的印象将永远珍藏在我们美好的记忆之中。

< Tonight, I feel deeply privileged (honored) to have the distinguished friends who come
all the way from London to celebrate the Mid-autumn Festival with us. These fine impressions will forever remain in our cherished memories.>

3. 今天,我很高兴也很荣幸能在这里与大家欢聚一堂,这使我有机会拜访老朋友,结识新朋友!

< Today, It gives me such a pleasure and honor to have the joyful gathering with you all here,
 which gives me such a great opportunity to visit the old friends and meet the new ones.>

4. 我为能在此设宴招待切尼副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快!我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎!

and Mrs. Chiney. I’d like to avail myself of this great opportunity to extend warm welcome
to all the distinguished guests.>

5. 在这美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世界妇女大会的召开!为此,
我们热烈欢呼第四届世界妇女大会的召开,并预祝大会圆满成功!

< In this most beautiful season of golden autumn, we in Beijing welcome the opening
of the 4th World Conference on Women. In this connection,
we warmly herald the opening of it and wish it a complete success! >

6. 我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合国代表团的代表表示热烈的欢迎!

UN delegation on behalf of the Chinese Government and its people.>

7. 承蒙由如此杰出的人士组成的团体造访本公司,实属莫大的愉快!

< It is indeed my pleasure to receive the visit to our company from
 such a distinguished group of talents like you.>

8 我想对贵方的友好接待和盛情款待表示衷心的感谢。对在我们逗留期间给与我们的体贴入微的关照,
千言万语也道不尽我们的感激之情!

< I’d like to express my most heartfelt gratitude for the gracious reception
 and generous hospitality of our host. No words can fully express
 my gratitude for your kind and thoughtful considerations during our stay here.>

9.请允许我请各位与我一起举杯, 为我们两国人民的友谊和合作干杯!

< May I ask you to join me in raising the glasses in your hands to the friendship
 and cooperation between two peoples.>

10. 请允许我代表中国政府和人民,向参加中非合作论坛的各位嘉宾表示最热烈的欢迎和最亲切的问候!

< Please permit me to extend my cordial greetings to the distinguished guests present at the China-Africa Cooperation Forum! >
11 在这举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体员工,感谢各位光临我们的春节晚会。
春节是我国一年中的良辰佳时,希望在座的各位可以读过一个轻松欢快的夜晚。
我希望各国来宾能尽情享用中国传统佳肴和美酒。并希望本晚会能促进我们的沟通和友谊。
最后,我提议在座共同举杯为各位事业有成,身体健康,吉祥如意干杯!
In the night of national celebration,on behalf of all the staff,
I'd like to express my deep thanks to all present.
Spring festival is a good time of the year in China,and I hope you can have a happy and joyous night.
I hope all the guests can enjoy our traditional foods to your hearts' content and wine and also this gala could beef up our exchanges and friendship.At last,may I ask you to raise your glasses to your successful career, good health,and good luck.Cheers!



 P1-1 (2003.9.A)

u 女士们,先生们,我对与总统先生的会见期盼已久。我一直希望能与总统先生就共同感兴趣的广泛领域的合作与交流进行讨论。

< Ladies and Gentlemen, I have been looking forward to meeting Mr. President for a long time.
 I have been always hoping to discuss with Mr. President the cooperation and exchanges
 in a wide range of fields of our common interest.>

u 我们两国都是发展中国家,面临着众多相同问题,如农业、交通、环境等。我们首先将在上述问题上交换意见。

  < We are both developing countries and are faced with the similar problems, such as the agriculture,
transportation and environment and so on. We will first exchange the opinions in the above mentioned problems. >

P1-2

u 我们两国还将签署有关协议,这将大大促进两国友好合作和两国人民之间的互相了解。
我相信总统先生的对华访问定会富有成效的。

< Both of countries will also sign the related agreements,
which will greatly enhance the friendly cooperation between the two countries and promote the mutual understanding between the two peoples. I believe that Mr. President’s visit to China will surely be a fruitful one.>

P2-1(2003.9.B)

u 我非常荣幸能应邀参加“外交与经济”研讨会,并与各位经济界、商业界和学术界的精英人士一起,
共同探讨如何进一步加强经济外交工作。

< It is indeed my honor to be invited to attend the seminar on “diplomacy and economy”
and to gather together with the elites from the economic, business and academic circles.
We will explore how to further strengthen the economic and diplomatic efforts. >

u 此次研讨会对贯彻、落实外交为建设小康社会服务的方针,增进新时期外交与经济工作的配合具有重要意义。

< This seminar is of great significance to the implementation of the guideline
of diplomacy serving the building of the better-off society in an all-round way and to the strengthening of the coordination of diplomacy and economy in the new era.>

P2-2

u 国内外形势的新发展对我们的各项工作提出了更高的标准,要求我们进一步贯彻科学发展观,牢牢把握新世纪的发展机遇。

  situations have raised higher requirements for all aspects of our work.
 It requires us to further implement the concept to scientific development
and firmly seize the opportunities for development in the new century.>

u 外交在维护国家主权和安全的同时,要加强维护国家的经济利益、促进国内经济发展。

< While safeguarding the national sovereignty and security,
diplomacy needs to strengthen its protection of
the national economic interests and promote the domestic economic development.>