媒体的未来(续)--对译言的评论
来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/06/13 13:49:27
媒体的未来(续)--对译言的评论原作者:Fred Wilson | 译者:雷声大雨点大 (Blog) | 发表时间:昨天 07:52:16
译者:有个好消息告诉译者和读者:译言收到了第一篇来自著名博客的正面评论(来自“一个VC”的作者Fred Wilson)。译者朋友们,让我们一起分享这份自豪吧。另外,今后Fred的好文章,不管您是不是译言的译者,都可以放手翻译了。:)
Fred在评论中举例的这篇是当年tao朋友在言多必得还是个blog时翻译的。好久没有tao的消息了。如果他/她还在关注译言,看到这条消息也一定会很高兴吧!
在以前的这一贴中我说过“请使用我的RSS feed”。我当时是认真的,现在也是。我希望这个博客上的内容到达各个角落,让所有有兴趣读它的人都能读到它。
今天我收到一封电子邮件,提醒我这个博客的一些文章被翻译成了中文。下图是我最喜欢的商业模式一文的截图。
据我与他们互通电子邮件了解,他们并不知道我的原则(译者:Fred的内容是完全开放的,不需要获得授权就可以翻译。只要保留原作者姓名和链接即可。),但他们已经按照这个原则做了。他们显示我是原作者,并给原文一个反向链接。干得不错!
如果你到上面的链接看看,你会发现这些文章是用户翻译的,并且链接到文章的翻译者。这是一个挺酷的模式,别人可以借鉴。
对了,AVC Blog 今天应该是M Ward早间时光了。
(译者:Fred在文章结尾嵌入了一段名为 “中文翻译-M Ward -战后”的歌。我找到了这段音乐的YouTube视频,enjoy!)
译者:有个好消息告诉译者和读者:译言收到了第一篇来自著名博客的正面评论(来自“一个VC”的作者Fred Wilson)。译者朋友们,让我们一起分享这份自豪吧。另外,今后Fred的好文章,不管您是不是译言的译者,都可以放手翻译了。:)
Fred在评论中举例的这篇是当年tao朋友在言多必得还是个blog时翻译的。好久没有tao的消息了。如果他/她还在关注译言,看到这条消息也一定会很高兴吧!
在以前的这一贴中我说过“请使用我的RSS feed”。我当时是认真的,现在也是。我希望这个博客上的内容到达各个角落,让所有有兴趣读它的人都能读到它。
今天我收到一封电子邮件,提醒我这个博客的一些文章被翻译成了中文。下图是我最喜欢的商业模式一文的截图。
据我与他们互通电子邮件了解,他们并不知道我的原则(译者:Fred的内容是完全开放的,不需要获得授权就可以翻译。只要保留原作者姓名和链接即可。),但他们已经按照这个原则做了。他们显示我是原作者,并给原文一个反向链接。干得不错!
如果你到上面的链接看看,你会发现这些文章是用户翻译的,并且链接到文章的翻译者。这是一个挺酷的模式,别人可以借鉴。
对了,AVC Blog 今天应该是M Ward早间时光了。
(译者:Fred在文章结尾嵌入了一段名为 “中文翻译-M Ward -战后”的歌。我找到了这段音乐的YouTube视频,enjoy!)
媒体的未来(续)--对译言的评论
精彩绝伦的英汉对译
未来中国民营企业的发展方向是山寨化 -ESM China Blog 评论
24佳句对译非常好的文笔
文笔绝佳的中英对译
12笔绝佳的中英文对译
社交媒体营销的中国未来
漂亮英文是这样写成的--写作必背200句对译(1)
漂亮英文是这样写成的--写作必背200句对译(1)
24句文笔绝佳的中英对译(转载)2010-7-15
用户体验设计时的十个基本原则(中英对译版)交互设计
我的评论:媒体把事情(为欣月圆梦)做反了
凤凰论坛:看两大媒体对郭德纲事件的评论 (试墨)
台报评论/ 戳破御用媒体的伪善面具
媒体评论:糊涂账的预算公开或许更有意义
媒体评论盘点:给这些失态的公众人物"喝倒彩"
媒体评论盘点:给这些失态的公众人物"喝倒彩"
评论:中国的未来决定于充分的市场竞争
评论:中国的未来决定于充分的市场竞争
24句文笔绝佳的中英对译
漂亮英文是这样写成的句对译(3)
24句文笔绝佳的中英对译a
24句文笔绝佳的中英对译
24句文笔绝佳的 中英对译