温家宝总理的记者会上的笑话

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/10/01 10:46:23
发生在温家宝的记者发布会笑话及其后续笑话。 (240 reads)      时间: 2010-3-18 周四, 上午4:26

作者:二驴哥 在 芦笛自治区 发贴, 来自 http://www.hjclub.info

人大闭幕后,温家宝总理的记者发布会成为中外媒体关注的焦点。我们敬爱的温总理有个毛病就是总爱卖弄他的中国古文。功底深浅吗,这个不是我这平头百姓能确切了解的。我不知道我的中文水平能不能毕倒当今的中华人民共和国的国务院总理,但我确信我的英文是温家宝先生望尘莫及的,如果不是的话,就不会有这样的笑话。

在日前结束的两会记者招待会上,问总理侃侃而谈,那真是博古通今横亘四海。其中他引用了西汉·刘向《战国策·秦策五》中的一句话,行百里者半九十。这句话的意思是行百里者半九十的意思是走一百里路,走了九十里才算是一半。此言末路之难也。当值翻译是中国外交部翻译室英文处副处长张璐,这位张小姐真不含糊,张嘴就来Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.但话又说回来,其实呢,我想啊,张小姐年轻,除了顾着搞对象,还要学英语,时间的确是不大够用,忽略了对自身母语的强化和实践,这是完全可以理解。另外张小姐是临场发挥,不象我们下面的人,有不知道的可以回来上网去搜。张小姐每那个时间,翻译错了也就错了。





中国外交部翻译室英文处副处长张璐



但事情没完不在张小姐,而在这位,洪丽,中国传媒大学外国语学院英语系主任。这位英语主任,他不用当场翻译,他也有时间上网了探讨各究竟,但他不但在事后没有纠正或掩饰张小姐的错误,反而是给了张小姐的工作充分的肯定。他点评道:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

我操!真服了大总理身边这群人了。愣是能把走一百里路,走了九十里才算是一半[/b这句话翻译成[b]在一百里的旅途中,有一半的人可能会半途而废。

真是羞煞天下读书人啊!