各国“央视”的台标

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/10/01 23:21:39
晒晒各国“央视”的台标

该改么?教育部称CCTV台标不规范 央视称难改

4成上星频道须改台标 CCTV台标被指不规范

    日前,教育部表示,目前全国的上星电视频道四成都存在台标书写不规范,需要进行修改的问题。央视CCTV1-12等频道完全使用英文也是不规范的。央视回应此事称,央视的台标已经延续了数十年,非常珍贵,不可能轻易更改。 好似“一石激起千层浪”,“台标风波”在网络上引发广大网友热议。为了换个角度看问题,今天我们不妨来晒晒其他国家的“央视”的台标都是啥样的,有几种模式。当然,说其他国家有“央视”,只是一种比喻,其他国家重要电视台常以 “国家电视台”或“某国广播公司”之类的名称:

   英国广播公司(BBC)

    先说英国广播公司British Broadcasting Corporation,即BBC,台标是黑白两道:

   美国广播公司(ABC)

    美国三大电视台网之一的American Broadcasting Company(美国广播公司),简称ABC,ABC正巧是英文字母(alphabet)的前三个,所以美国广播公司也有个昵称Alphabet Network(字母台)。其台标是:

   澳大利亚广播公司

    除了美国以外,叫ABC的电视台还有一家,即Australian Broadcasting Corporation(澳大利亚广播公司),台标是这样的:

    上面这几个例子都是英语国家的电视台,这些国家的电视台台标绝不会存在不规范的问题。您想啊,人家的自个儿的官方语言是英语,再加上世界人民也都在接鬼学习英语,所以人家的台标就是堂而皇之的英文缩写,本身就是规范,可称为“英美模式”。

     法国国家电视台综合频道(法国2台)

    所以,如果要与中国央视的台标做个比较的话,最好看看那些非英语国家的电视台。法国国家电视台综合频道是法国2台,其名称是France 2,已经很简洁,不用再缩写了,它的台标看上去基本就是个2:

  德国电视一台

    而德国电视一台的名称是Das Erste,对应英文The First,直译为“第一”,也不需再缩写简化,所以其台标是:

 从上述法、德电视台的例子看,因为他们的文字已经是罗马拼音文字,所以直接使用本国语言做台标,不存在使用英语或者其缩写做台标的问题,可称为“(欧洲)大陆模式”。所以,如果要与中国央视的台标做个比较的话,最好看看那些非罗马文字国家电视台的台标。

    以色列国家电视台

    以色列国家电视台使用希伯来文,拼音是Rashùt Ha-Shidúr,但是为了与国际接轨,以色列国家电视台喜欢使用英文的缩写IBA,全称是Israel Broadcasting Authority,台标上英文缩写和希伯来文混用:

     卡塔尔半岛电视台

    卡塔尔半岛电视台,几乎成了阿拉伯人的中央电视台但是半岛电视台的台标不用英语Peninsula,也不用罗马拼音:

    如果要与中国央视的台标做个比较的话,最好看看中国周边儒学文化圈内国家的电视台台标。先看看日本,很多人都知道日本电视台的简称是NHK,其台标也很简单:

    日本NHK

    但是这NHK所代表的意思知道的人就少了。日本电视台的日语正式名称是“日本放送協会”,其日本语发音是Nippon Hōsō Kyōkai;对应的英文名称是Japan Broadcasting Corporation。理论上说,日本电视台的缩写可以使用英美模式的英语缩写,即JBC,但是日本人决定使用日语发音的缩写,把Nippon Hōsō Kyōkai的第一个字母提出,写成NHK。这可称为 “日本模式”。

     现在再来说说韩国。韩国国家电视台,英语是Korean Broadcasting System。如果按照日本模式,韩国电视台的台标应该是HB,但是韩国人选择了英美模式,将他们的电视台简称为KBS,其台标是:     韩国国家电视台
 

    晒过了这些台标模式,如果不考虑国内规范,单从国际惯例来看,“中国中央电视台”的台标可能有这样几种选择:(1)英美模式,即采用英文China Central Television的缩写,CCTV;(2)大陆模式,即采用本国语言的简写,例如“中国央视”;(3)日本模式,即把“中国中央电视台”写成拼音Zhongguo Zhongyang Dianshi Tai,简写为ZZDT。在这几种模式中,“中国央视”写起来一共有25划,几乎没有简化,而ZZDT发音困难,两个字母表垫底的Z叠加也很雷人。所以,使用CCTV还不失为一个比较理想的选择,不但好写、好念、易记,而且一眼望去就知道是个电视。

    好了,晒过了这些台标模式,现在来做个小结。如果不考虑国内规范,单从国际惯例来看,“中国中央电视台”的台标可能有这样几种选择:(1)英美模式,即采用英文China Central Television的缩写,CCTV;(2)大陆模式,即采用本国语言的简写,例如“中国央视”;(3)日本模式,即把“中国中央电视台”写成拼音Zhongguo Zhongyang Dianshi Tai,简写为ZZDT。在这几种模式中,“中国央视”写起来一共有25划,几乎没有简化,而ZZDT发音困难,两个字母表垫底的Z叠加也很雷人。所以,使用CCTV还不失为一个比较理想的选择,不但好写、好念、易记,而且一眼望去就知道是个电视。     可惜,CCTV这个简写做台标有一硬伤,那就是国际上还有一个CCTV,名气比中国的CCTV还大。对中国以外的世界其他地方的大多数人来说,一说起CCTV马上联想到的不是China Central Television,而是closed-circuit television,即闭路电视监控系统:

(参考新浪网友翟华的博文)

    更多电视台台标:IBC/CNN/NBC TV

    MTV/TVB/NGC Channel