美国总统和他们的孩子(图片)

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/10/02 19:11:15

 

乔治·华盛顿

美国第一任总统没有亲生的儿女,但是是他1759年与寡妇Martha Custis结婚后成为她的个孩子的继父。在上面这张1961年的图片,约翰·“杰克”Parke Custis是左边这位,玛莎“帕斯媞”Parke Custis则是中间这位。这两个孩子过早的死去,杰克参加了继父的军队后不久就死于痢疾,而玛莎饱受癫痫病折磨17岁就死去了。

George Washington
America's first President had no biological children, but he became stepfather to the two children of the widow Martha Custis when he married her in 1759: John "Jacky" Parke Custis, left in the c. 1761 illustration above, and Martha "Patsy" Parke Custis. Both of the Custis children met with untimely ends; Jacky joined his stepfather's army but died from dysentery soon thereafter, while Martha suffered from epilepsy and died at 17.

 

尤利赛斯·S·格兰特

在这个摄影1880年左右的多人相片中,格兰特四个孩子中的三个在上面:他唯一的女儿妮利(最左边),在她后面的是最小的儿子耶西,长子弗雷德里克就是右边那个把手插在腰间那位。耶西是一个作家、工程师和世界旅行家。弗雷德里克在南北战争时期在战场上辅佐父亲。妮利结过两次婚,第一次嫁给了一个风流的外交官,外交官死后给他留下了大笔财富,使她成为一个有钱的女人。

Ulysses S. Grant
Three of Grant's four children gathered for this multigenerational portrait taken around 1880: his only daughter Nellie, far left, his youngest son Jesse (behind her) and the eldest, Frederick, standing toward the right, with hand on hip. Jesse was an author, engineer and world traveler. Frederick served with his father on the major battlefields of the Civil War. Nellie was married twice, the first time to a dissolute diplomat whose death left her a wealthy woman.

 

亚伯拉罕·林肯

当1861年林肯入住白宫的时候,他的儿子托马斯·泰德·林肯才7岁。根据一些说法,林肯总统过分纵容他的小儿子,泰德及他哥哥威利难以让人容忍行为让白宫的工作人员非常反感,其中包含一件声名狼藉的事件,就是当总统和顾问正在内阁房间中开会的时候,泰德还在房内烧他的玩具大炮。

Abraham Lincoln
When the Lincolns moved into the White House in 1861, Thomas "Tad" Lincoln was 7 years old. Several sources report that the President was extremely indulgent of his younger son and tolerated behavior from him and his brother Willie that scandalized the White House staff, including a notorious incident in which Tad fired his toy cannon upon the door of the Cabinet room while his father was meeting with some advisers inside.

 

西奥多·罗斯福

这是罗斯福佳通入住白宫两年以后的照的相片。他们是,从左边起,昆汀,他作为一名战争飞行员死于一战;总统罗斯福;泰德,一个参加过两次世界大战的功勋战士;艾克,商人;爱丽丝,罗斯福第一次婚姻的唯一的孩子;可米特,冒险家和财富冒险者;第一夫人伊迪丝;和埃塞尔,在一战期间在法国担任护士,后来到红十字会工作。

Theodore Roosevelt
The Roosevelt family poses for the camera two years after moving into the White House. They are, from left, Quentin, who would die as a fighter pilot in World War I; President Roosevelt; Ted, a highly decorated soldier who saw service in both World Wars; Archie, a businessman; Alice, the only child from Roosevelt's first marriage; Kermit, an adventurer and soldier of fortune; First Lady Edith; and Ethel, who served as a nurse in France during World War I and later became involved with the Red Cross.

富兰克林·罗斯福

这是慢慢扩大的罗斯福家庭在1928年的相片,那时他正在精选纽约州长。相片上的人从左起:艾略特,一个战争英雄和作家;未来的第一夫人埃莉诺;Curtis Dall(安娜的丈夫,安娜是一位记者,正坐在丈夫前面);约翰,坐着那位,是一个零售商兼银行家;詹姆斯,站着那位,他父亲的白宫秘书和6任国会议员;未来总统罗斯福;富兰克林·Jr,在参议院工作;富兰克林·罗斯福的母亲萨拉·德拉诺·罗斯福。;罗斯福曾有第六个孩子但不幸在婴儿时期就死亡了。

Franklin Roosevelt
F.D.R.'s slightly extended family sat for this photo in 1928, around the time when he was running for governor of New York. They are, from left: Elliott, a war hero and author; future First Lady Eleanor; Curtis Dall (husband to Anna, a journalist, who sits in front of him); John, seated, a retailer and banker; James, standing, White House secretary for his father and a six-term Congressman; future President Roosevelt; Franklin Jr., who also served in Congress; and F.D.R.'s mother Sara Delano Roosevelt. The Roosevelts also had a sixth child who died in infancy.

哈里·S·杜鲁门

玛格丽特·杜鲁门,左边这位,是哈里和贝斯的唯一的孩子,在她父亲任总统期间她正谋求成为一名歌手。在她生命的后期,她作为谋杀神秘小说、历史故事以及她父亲的传记写作者取得很大的成功。在上面这张1952年的相片中,她和父亲来到Kalispell, Mont,在那里他们参加了为亨格里霍斯坝启用仪式。

Harry S. Truman
Margaret Truman, left, the only child of Harry and Bess, pursued a career as a singer during the period her father served as President. Later in life, she enjoyed a successful career as a writer of murder mysteries, historical works and biographies of her parents. In the 1952 photo above, she joins her father in Kalispell, Mont., where he had been invited to throw a ceremonial switch, marking the start-up of the Hungry Horse Dam.

约翰·F·肯尼迪

1962年在总统办公室,肯尼迪正为女儿卡罗琳和儿子约翰的舞蹈鼓掌。约翰后来成为了杂志出版商,助理公诉人和小报社会版块的主编,1999年他死于飞机爆炸中。卡罗琳把她的一身献给了写作和慈善事业。最近她表示有意任职由希拉里·克林顿空出的纽约参议员职位。

John F. Kennedy
J.F.K. claps while his daughter Caroline and son John Jr. dance in the Oval Office in 1962. John Jr. was a magazine publisher, an assistant district attorney and a staple of the social pages and tabloids until his untimely death in a plane crash in 1999. Caroline has devoted her life to writing and philanthropy. She has recently expressed interest in assuming the New York Senate seat vacated by Hillary Clinton.

理查德·M·尼克松

1969年的白宫草坪上,左边这位是茱莉亚,特蕾莎正在向父亲展示迷你冲浪滑板。姐姐茱莉亚嫁给了美国第34任总统的孙子约翰·艾森豪威尔,他的职业是作家。特蕾莎嫁给了Ed Cox,他们的婚礼也是在白宫庭园中举行的最近的一次婚礼。特蕾莎在父亲辞去总统职位后也淡出了公众的视野。

 Richard M. Nixon

Julie, left, and Tricia present their father with a mini surfboard on the lawn of the White House in 1969. The elder Julie married John Eisenhower, grandson of the 34th President in 1968, and pursued a career as a writer. Tricia's marriage to Ed Cox was the last wedding to take place on White House grounds. She has remained out of the public eye since her father resigned the presidency.

 杰拉德·福特

在1974年8月9日,福特一家聚集在总统办公室,这天正是福特宣誓就任总统的日子。他们从左边起为:约翰,未来的商人;斯蒂文,一名演员();第一夫人贝蒂;福特总统;苏珊,作家兼摄影师(是总统孩子中唯一在白宫举行成年礼的孩子);媳妇杰勒;杰勒的丈夫米歇尔,现在是一个部长。

Gerald Ford
The Ford family gathers in the Oval Office on Aug. 9, 1974, the day that Gerald was sworn in as President. They are, from left: John, a future businessman; Steven, an actor (his credits include Black Hawk Down and When Harry Met Sally); First Lady Betty; President Ford; Susan, a writer and photographer (and the only presidential child whose senior prom was held at the White House); daughter-in-law Gayle; and Gayle's husband Michael, now a minister.

吉米·卡特

罗塞琳和卡特拥有4个孩子,其中三个年长的都是男孩,当卡特1977入住白宫的时候已经自己住了。图中这个是他们的女儿艾米,当他父亲宣誓就职的时候她才9岁,她吸引了美国人民的注意。尽管离开了白宫,但是她任作为艺术家和政治活动家。

Jimmy Carter
Roslyn and Jimmy had four children, but their three eldest, all boys, were on their own by the time the Carters moved into the White House in 1977. It was their daughter Amy, 9 years old when her father was inaugurated, who captured America's attention. Since leaving the White House, she has worked as an artist and activist.

罗纳德·里根

一张1967年的相片拍下了罗纳德,南希和他们的两个子女,13岁的帕丘莎和8岁的小罗纳德,他们正站在他们的新家,加利福尼亚州长官邸。小罗纳德成为了一个芭蕾舞演员和记者;帕蒂是她父亲许多政策的坦率的反对者。在他与简·威曼的第一次婚礼中,里根有两个孩子,马琳,演员和公共服务人员,克里斯汀在婴儿时期就死了。他们还收养了迈克尔,他成为了一个著名的谈话节目主持人。

Ronald Reagan
A 1967 photograph captures Ronald, Nancy and their two children, Patricia, 13, and Ronald Jr., 8, as they take stock of their new home, the California governor's mansion. Ronald Jr. pursued careers as a ballet dancer and journalist; Patti was an outspoken opponent of many of her father's policies. During his first marriage to Jane Wyman, Reagan fathered two children, Maureen, an actress and public servant, and Christine, who died in infancy. They also adopted Michael, who became a popular syndicated talk-show host.

乔治·H·W·布什

老布什和妻子芭芭拉拥有5个孩子,他们出现在这张1986年拍摄于家门前的照片中。尼尔,一名商人,是最最左边这位穿红夹克的人;乔治·布什,第43人总统,坐在左起第三的位置;马文,投资银行家,后排穿Dodgers夹克那位;多罗思,就是大家知道的“多罗”,就是坐在骑自行车那个孩子右边那位;杰布,佛罗里达州前任州长,在右边和他的儿女坐在一起穿着蓝红相间夹克。

George H.W. Bush
The first President Bush and his wife Barbara have five living children, all of whom appear in this 1986 group shot taken in front of the family's Kennebunkport, Maine, home. Neil, a businessman, is at far left in the red jacket; George W., the 43rd President, is seated third from left; Marvin, an investment banker, is in the back row in the Dodgers jacket; Dorothy, known as "Doro," is seated next to the child on the bicycle; and Jeb, the former governor of Florida, is toward the right with his children in a blue and red jacket.

比尔·克林顿

切尔西·克林顿是比尔和希拉里唯一的孩子,当她的父亲被选为总统的时候她才12岁。斯坦福大学毕业后,他在一家质询和投资银行工作。在2008年总统大选期间,她经常出现在她母亲竞选总统的现场,并被希拉里在2008民主党国家大会上介绍给大家。

Bill Clinton
Chelsea Clinton, the only child of Bill and Hillary Clinton, was 12 years old when her father was elected President. A graduate of Stanford, she has worked in consulting and investment banking. During the 2008 presidential election, she frequently appeared in her mother's campaign for President and introduced Hillary at the 2008 Democratic National Convention.

乔治·W·布什

异卵双胞胎捷娜(坐在石头围墙上)和芭芭拉在1981年前后相隔几分钟就出生了。捷娜是德克萨斯大学的毕业生,已经是两本书的作者,第一本是她在拉丁美洲工作经历的介绍,另一本则是和他的母亲共同创作的,是关于如何筹划鼓励儿童去阅读。芭芭拉进入了耶鲁大学(在她之前,布什家族已有3代人到耶鲁学习),后来在纽约的史密森学会和库珀休伊特博物馆工作。

George W. Bush
Fraternal twins Jenna (seated on the stone wall) and Barbara were born minutes apart in 1981. Jenna is a graduate of the University of Texas and has authored two books; the first is a chronicle of her experiences working with UNICEF in Latin America, while the other, co-authored with her mother, is designed to encourage children to read. Barbara attended Yale (as did three generations of Bushes before her) and has worked with the Smithsonian and Cooper-Hewitt museums in New York.

巴拉克·奥巴马

奥巴马的孩子,从左起,7岁的莎拉,10岁的玛利亚,她们是从肯尼迪政府后入住白宫年轻的孩子。她们现在进入西德威尔之友学校学习。

Barack Obama
The Obamas' children, from left, Sasha, 7, and Malia, 10, are the youngest children to live in the White House since the Kennedy Administration. They now attend the Sidwell Friends school.