二口复习时该看哪些资料——翻译考试经验谈(二)[转]

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/10/04 15:23:10

二口复习时该看哪些资料——翻译考试经验谈(二)[转]

(2007-01-20 22:02:11)转载 分类: 英语&翻译 请先看一段文字:
台湾人权新闻通讯社记者:我要提的问题是环境污染问题。我们知道今天中国是一个非常具有科技基础的国家,我所知道的现在每天制造的垃圾有17857吨,每人每天要制造1.28公斤,而且现在垃圾排放量以10%上升(原话如此)。我从上海来,上海的水简直就不能吃了,而且是黄的。我们今天的工业发展得再好,假如连民众吃的水都有问题的话,总理先生,你的丰功伟业可能就化为乌有了。
Q: I have a question on the environmental pollution. I have this idea that no matter what kind of achievements you can score in terms of industrial development, if the water in the cities of the country is no longer suitable for drinking, probably your achievements at the end of the term of office will be compromised.
温家宝:您用极大的勇气得到了一次发言权,而且你问的问题十分重要。环境污染确实已经成为当前中国发展中的一个重大问题,这个问题至今没有得到很好的解决。“十五”计划我们大多数的指标都基本完成了,但是坦率地告诉大家,环境指标没有完成。
Wen: You touched upon a very important issue. It is true that we are now faced with the very serious problem of environmental pollution and this is a major problem plaguing China's development. Even till this day, we fail to see a proper solution to this problem. Talking about the 10th Five-Year Plan, I can tell you that we have been able to meet the original goals in most of the categories and at the same time to be honest with you, we fail to deliver on the targets concerning environmental protection.
 我们多次强调,中国决不能走“先污染、后治理”的老路,要给子孙后代留一片青山绿水。但是必须要采取切实有力的措施。我想至少有四个方面:第一,我们在制定发展目标时,不要只看经济增长,而要看能源节约和环境保护。因此,这次“十一五”规划纲要特别提出了两项目标,就是在今后五年,单位国内生产总值能源消耗要降低20%左右,主要污染物的排放总量要降低10%。
We have stressed the importance of taking remedies and measures after polluting the environment on various occasions and we also stressed the importance of leaving verdant mountains and clear water to the future generations in this country. This is not enough in itself. What is important is that we need to take practical and forceful measures to follow up on these goals. I think we need to take measures on the following areas: First, in formulating development goals, we should not only keep our eyes on the economic growth rate alone. We need see more the importance of energy conservation and protection of natural environment.
第二,要严格执行产业政策,特别是建设项目和企业准入制度。那些污染环境、浪费资源的企业和建设项目,一律不能搞。
Second, we must strictly enforce our industrial policies especially in the development of infrastructure and in the approval of market access to enterprises. We must not give the green light to the enterprises and infrastructure projects that waste resources and pollute the environment.
第三,要加大对环境污染的专项整治。特别是对水、空气的污染和土地面源污染,要有计划、有步骤地进行治理。
Third, we need to step up our efforts in carrying out the special environmental and ecological campaign and projects in environmental protection and resource conservation. Particularly, we need to pay attention to the protection of major waters, air and non-point pollution on the land.
第四,要严格执法,依法保护环境,这是最关键的,也是最难的。要依法关闭那些高耗能、高污染的企业,依法追究那些制造污染而给群众、给社会带来重大损失的企业和个人的责任。
Fourth, we need to enforce the law strictly. To protect the environment according to the law holds the key to the solution of the problem. This is also among the most difficult part of the job. We need to close down the enterprises that waste energy and pollute the environment. We also need to hold those entities, enterprises as well as individuals accountable for the pollution accidents and incidents that pollute the environment and cause major losses to the people and society.
我相信,只要我们认真、坚决地执行上述政策、措施,中国环境的状况会有改变的。如果你年年来采访的话,你可以观察,随时提出你的意见。

参加过今年二口的同志应该对上述文字不陌生,其实,今年二口中有一大段就是选自温总理的回答,最少占了10分。
二口备考时,先看什么,不少同志都很关心。我推荐先看温总理四次中外记者招待会(2003——2006)。原因如下:第一,体验真实的现场翻译,给各位考生一种直观的感受,什么叫做交替传译。第二,温总理的记者会,涉及面相当宽,举凡内政、外交、经济、环保,无所不包,翻译考试能涉及的内容在温总理的记者会中都能寻到蛛丝马迹。第三,温总理的记者会都是外交部翻译室的优秀译员,代表了我国口译界的较高水平,他们的译文值得我们初学者认真研究。我仅举一例,在2003年的记者会上,温总理引用了国民党元老于右任的《哀歌》:
说起台湾,我就很动情,不由地使我想起了一位辛亥革命的老人、国民党的一位元老于右任在他临终前写过的一首哀歌:“葬我于高山上兮,望我大陆。大陆不可见兮,只有痛哭。葬我于高山上兮,望我家乡。家乡不可见兮,不能相忘。山苍苍,野茫茫。山之上,国有殇。”这是多么震撼整个中华民族的诗句。
担任翻译的外交部专家张建敏先生的现场译文是:
When Taiwan is mentioned, lots of feelings well up. I cannot help thinking of the late Mr. Yu Youren, a founding member of Kuomintang and participant in the Revolution of 1911. He wrote a poem to express his grief over national division. He wrote such a poem: Burying me on the highest mountaintop so that I can get a sight of my mainland. Mainland I see none, tears of sorrow cascade. Burying me on the highest mountaintop so that I can get a glimpse of my hometown. Hometown I see none, but lives forever in my mind. The lofty sky is deeply blue, the vast wildness not seen through. Oh, boundless universe, would you hear me and this elegy of the nation. What a touching poem he has written, which strikes a cord on the sentiment of all the Chinese people.
你说译文精彩不精彩?其实,能把这四次记者会的内容都背下来的同志离过关就不远了。
关于其他辅导材料,我推荐以下这些:
第一,林超伦的《实战口译》,外研社出版,教会我们怎么记笔记。
第二,梅德明的《汉英口译实践》、《英汉口译实践》、《新汉英口译实践》和《新英汉口译实践》,前两本的电子版和MP3到网上下,后两本的MP3在网上也有,书得买。这四本书的编写体例很好,内容比较全面,但是有的内容太偏就不必看了。
第三,指定教材和真题。指定教材有的内容过时且根本不会考到,只是个参考,但是译文的评析和讲解请认真阅读,必有收获。真题一定要看,好好体会,最好的模拟题也不如真题。
第四,我国领导人在外国和国际会议上的演讲和发言,譬如江主席在哈佛和剑桥的演讲,胡主席在APEC上的发言,多介绍我国的光辉历史和繁荣现状,中文和译文都很地道,且绝对politically-correct,是命题者很好的参考资料,自然也是我们应该看的。06年口译实践中考了我国几大发明的英译,其实在江主席的演讲中提过数了,看多了就熟了。

文章引用自:http://www1.tianyablog.com/blogger/post_show.asp?idWriter=0&Key=0&BlogID=826832&PostID=8258000