飞鸟集--泰戈尔
来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/10/03 02:38:20
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
Life is given to us, we earn it by giving it.
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
We come nearest to the great when we are great in humility.
麻雀看见孔雀负担着它的(令羽)尾,替它担忧。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
The perfect decks itself in beauty for the love of the mperfect.
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
God says to man, I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
The infant flower opens its bud and cries, Dear World, please do not fade.
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
Wrong cannot afford defeat but Right can.
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。
I give my whole water in joy, sings the waterfall, though little of it is enough for the thirsty.
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?
(木焦)夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
The woodcutters axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
We read the world wrong and say that it deceives us.
诗人--飚风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
人对他自己建筑起堤防来。
Man barricades against himself.
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕燎在静听着的松林之间。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
那想做好人的,在门外敲着门;那爱人,的看见门敞开着。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。