《徐中玉自选集-徐中玉-读吧》摘记(20101105 22:30)

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/07/03 12:35:43
当然,译文不过是一种手段,譬如过河需要的桥梁,目的还是帮助读者,借此逐渐能够直接阅读古书。今译至少在清末已经有了,看似容易,做好实极困难。再好的今译,也终究不能替代原作。古今语文变化甚多,词汇修辞语法时有不同,加以思想感情、名物制度、器物风尚改易频频,要求今译处处准确无误,铢两悉称,非常困难,特别有些话意在言外,含蓄既深,又包涵着许多想像、联想的成分,译文往往只能择一而言,无法把原作的所有用心,以及原作未曾用心而客观上却能够引发读者心智的那些无形存在的深广意义都译出来,这是略知译事甘苦者都深知的,好在这也是深知译事之难者都能谅解的。现在有些译者不畏艰巨,尽了他们的大力值得感谢,不足、可商之处必然仍会有,好在原文具在,又有注释,今译不过供初学的方便,多一种参考材料总是好事。知道了此中关系,它们就能发挥出虽然有限而仍积极的作用了。(原载《文艺理论研究}1989年第6期)