进化论研究:达尔文的社会国

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/10/06 20:23:07
来源Evolutionsforschung: Darwins Sozialstaat
译者kaninchen1Darwins Sozialstaat
达尔文的社会国

Ist die Umwelt tatschlich strker als die familire Genidentitt? Forscher fanden heraus, dass die genetische Verwandtschaft vermutlich nur in einigen Fllen als die entscheidende Triebkraft der Sozialisation in Frage kommt.
自然环境真的比家族的基因一致性更强大么?研究人员发现,基因上的亲缘关系是社会性的决定推动力的论断,可能只在某些情况下成立。
Von Joachim Müller-Jung
约阿希姆 穆勒-容
DruckenVersendenSpeichernVorherige SeiteKurz-Link kopieren02. September 2010 Ein Denkmal der Evolutionsforschung stürzt. Oder besser: Es brckelt gewaltig. Wre William D. Hamilton, der britische Pionier der Soziobiologie nicht schon vor zehn Jahren gestorben, er knnte die Brocken seiner lngst in Lehr- und Schulbüchern verbreiteten Theorie der Verwandtenselektion“ und der Gromutter-Theorie“ umherfliegen sehen. In der ersten Theorie geht es um die auch für die menschliche Evolution zentrale Frage, wie sich hochgradig sozial organisierte Lebensgemeinschaften entwickeln konnten - wie es also im Kampf ums Dasein“ zu Kooperationen kommen und wie sich damit selbstloses - altruistisches - Handeln etablieren konnte. Für Charles Darwin das grte Paradoxon“.
2010年9月2日 进化论研究的一块丰碑倒了,更恰当的说法可能是,被砸得粉碎。如果英国社会生物学先驱威廉 D 汉米尔顿不是早在十年前就死了的话,那他就会看到他那早已在教科书中广为流传的“亲缘选择理论”和“老祖母理论”飘下了神坛。其中第一个理论是关于一个对人类进化也十分关键的问题,那就是,那些高级的社会性组织的生存共同体是如何形成的,也就是说,在“生存竞争”中怎么会发生了协作、又怎么可能出现了那些舍我无私的行为。对于查尔斯 达尔文来说,那是个最大的悖论。
In Hamiltons zweiter Theorie, die der Forscher Mitte der sechziger Jahre formuliert hatte, geht es auch um das Paradoxon der Sozialisation: Wieso, fragte er sich, leben die Gromütter noch so lange in der Gemeinschaft, obwohl sie die für die biologische Evolution entscheidende Whrung der Fortpflanzung lngst hinter sich gelassen haben und damit kaum mehr etwas zur Vermehrung des Genpools beitragen knnen? Hamiltons Antwort: Die Mitwirkung der langlebigen Omas erhht die berlebenschancen der Enkel und Urenkel. Sie verbessern die Gesamtfitness“ der Soziett.
汉米尔顿在六十年代中期发表的那第二个理论,就是关于这个社会性悖论的。他设问,老祖母们,当她们不再能够在对生物进化起决定性作用的生息繁衍中发挥作用,由此也就不再对基因库的扩展有所贡献后,为什么还能在共同体里生活那么久?汉米尔顿的答案是,长寿的老祖母的存在增加了孙子、重孙们生存的可能性。她们优化了社会性的“群体适应”。
Soziale Gruppen müssen nicht in Familien entstanden sein
社会性族群不可能在家族中产生
Wie sich im Kampf ums Dasein” altruistisches Handeln etablieren konnte, war für Charles Darwin das grte Paradoxon”

在“生存竞争”中怎样出现了无私行为,对达尔文来说是一个“最大的悖论”。、
 
Anne Kachel vom Max-Planck-Institut für Evolutionre Anthropologie in Leipzig hat dieses Modell jetzt mathematisch durchgerechnet und kommt in den Proceedings B“ der Royal Society zu dem Schluss: Der Vorteil für die Gesamtfitness ist vergleichsweise gering. Die jungen Familien sind auf langlebige Omas nicht wirklich angewiesen, um die Kleinen durchzubringen. Dennoch kann die Anwesenheit der Gromütter evolutionsbiologisch etwas bewirken: Das engagierte Babysitten und die Unterstützung durch die ltere Generation sorgen dafür, dass die Frauen spter ihr erstes Kind bekommen und die Fortpflanzungsintervalle verkürzen knnen - zumindest theoretisch.
现在,莱比锡马克斯-普朗克进化人类学研究所的安妮 卡赫尔用数学的方法计算了这一模型,并在英国皇家学会的《学报B》上发表了结论:相比较而言群体适应的优势是很小的。年轻的家庭并不依赖老祖母,替他们哺育后代。而老祖母的存在,在进化生物学上确实有它的作用:为了保证日后妇女们生育第一个孩子、缩短生育间歇期,老祖母们帮助晚辈、做了精心的保育员——至少在理论上看是这样的。
Um die Gesamtfitness geht es auch in der Verwandtenselektion. Als Hamilton darüber nachdachte, was ursprünglich die Triebkraft gewesen sein knnte, dass sich konkurrierende Individuen zu Gleichgesinnten zusammenschlossen und schlielich hochgradig organisierte - eusoziale - Superorganismen“ wie die Bienenvlker oder Ameisenstaaten entstanden, kam er auf die Genverwandtschaft. Hamilton meinte, dass die sterilen Arbeiterinnen in den Insektenstaaten durchaus etwas davon haben, wenn sie zugunsten ihrer Knigin auf Fortpflanzung verzichten. Sie besitzen nmlich wie alle ihre Geschwister ein Groteil derselben Gene wie die Knigin.
亲缘选择也涉及到群体适应。汉米尔顿设想,最初的动力可能是这样产生的,相互竞争的个体成为志同道合者共同生活,最终产生了像蜜蜂王朝、蚂蚁帝国那样的高度组织化的完全社会性“超级有机体”,汉米尔顿最后落到了基因亲缘关系上。他认为,昆虫社会中的那些失去了繁殖能力的女工们,在为它们的王后放弃了繁殖的同时,也从中得到了什么。那就是它们和它们的兄弟姐妹一样,拥有大多数和王后相同的基因。
Die Biomasse der Ameisen
蚂蚁的生物量
Dieses genetische Band macht den Sozialstaat stark. Und die resultierende Gesamtfitness ist in der Tat beeindruckend: Die ltesten bekannten sozialen“ Fossilien sind 110 Millionen Jahre alt. Sozialisation scheint das evolutionre Erfolgsmodell schlechthin. So ist die Biomasse der Ameisen allein heute grer als das Gewicht aller Landwirbeltiere auf dem Planeten zusammen. Und obwohl nur zwei Prozent der Insekten als eusozial gelten, stellen sie zwei Drittel der Insektenbiomasse.
这一基因库使这样的社会国强大。事实上由此而来的群体适应也让人印象深刻,最早的那些“社会性”化石距今已有1.1亿年。社会性组织看起来一直就是进化过程中的成功模型。仅就当今,蚂蚁的生物量就比这个星球上所有四足类动物的总和还要大。虽然只有2%的昆虫被看作具有完全社会性,它们却占了昆虫生物量的三分之二。
Dass sich nun ausgerechnet einer von Hamiltons prominentesten Mitstreitern, Edward O. Wilson von der Harvard-Universitt, von den nun schon vierzig Jahre alten theoretischen Grundlagen der Verwandtenselektion verabschiedet, lsst manche Evolutionsbiologen fragend zurück. Immerhin: Wilson kippt nicht die Theorie als Ganzes, er widerlegt sie nicht. Vielmehr erklrt er in der Zeitschrift Nature“ (Bd. 466, S. 1057), weshalb die genetische Verwandtschaft vermutlich nur in einigen Fllen als die entscheidende Triebkraft der Sozialisation in Frage kommt.
作为当今最著名的汉米尔顿同盟者之一,哈佛大学的爱德华 O. 威尔森教授如今告别了这一已有四十年历史的亲缘选择理论基础,使一些进化论生物学家感到茫然。威尔森终究没有完全推翻这一理论。他并没有反驳它,而是在《自然》杂志(第466卷,1057页)上解释了为什么基因亲缘关系是社会性的决定推动力,这一推断可能只在某些方面成立。
Der soziale Superorganismus Mensch
社会性的超级有机体 人类
Entscheidend für Wilson ist die in den neunziger Jahren begonnene Forschung an anderen sozialen Organismen, angefangen von Termiten, die gerade nicht in Hamiltons Modell passten. Auch die inzwischen 70 000 bekannten parasitren Hautflügler und mindestens 4000 Blatt- und Holzwespen, von denen viele zwar primitive Sozialverbnde bilden, aber offenkundig nicht bis zum Stadium der eusozialen Organisation gelangt sind, gelten Wilson als Kronzeugen für den flligen Abschied von Hamiltons These.
对威尔逊来说,他在九十年代开始的对其他社会性有机体的研究是具有决定性意义的,最初是白蚁,然而它却并不符合汉米尔顿模型。威尔逊在对70 000只有名寄生膜翅目、至少4000只叶蜂科和树蜂科昆虫的研究中发现,虽然它们中的一部分最初结成了社会性组织,但显然没有能够进入完全社会性组织阶段,由此威尔逊就成了指证汉米尔顿理论过时的污点证人。
Die entscheidende Wende freilich dürften andere eingeleitet haben: Wilsons Mitautoren und seit einiger Zeit auch Kollegen in Harvard, Martin Nowak und Corina Tarnita. Nowak hatte sich mit seinen mathematischen Modellen der Kooperation lngst einen Namen gemacht. Jetzt hat er den berühmten Ameisenforscher und Soziobiologen Wilson mit einem mathematischen Modell überzeugt, dass soziale Gruppen nicht in Familien entstanden sein müssen. Schon die gewhnliche Selektion genüge, damit sich auch unverwandte Individuen einer Art zu Sozialverbnden bis hin zu extrem arbeitsteiligen Allianzen zusammenrotten. Die Forscher beschreiben fünf Phasen bis zum eusozialen Superorganismus, wobei viele Arten etwa unter Kfern schon durch einfaches kooperierendes Verhalten auf den ersten Stufen der sozialen Evolutionsleiter erfolgreich sein knnen.
这一关键性的转折当然也少不了其他研究者的参与,即威尔森的合作署名者、他多年来在哈佛的同事,马丁 诺瓦克和科里纳 塔尼塔。诺瓦克以他的数学协作模型,早已闻名于世。如今他用一个数学模型证明了著名蚂蚁研究家、社会生物学家威尔森关于社会性族群并不一定在家族中出现的命题。通常的选择已经足够,那些同一种类非亲缘关系的个体,也会由此组成一个致密分工的联盟体、共同生活。研究者把这一过渡到完全社会性超级有机体的进程描述成五个阶段,在这个过程中,有些种类像甲虫已经能够通过简单的协作行为,成功地进入社会性进化的第一阶段。
Ob das Konzept auch beim sozialen Superorganismus Mensch greift und die Umwelt tatschlich strker als die familire Genidentitt zur treibenden sozialen Kraft wurde, lassen die amerikanischen Evolutionsbiologen offen: Es gibt bei uns Parallelen zur eusozialen Evolution der Tiere, die zu erforschen wert wren.“
这一概念是否也适用于社会性的超级有机体人类,环境是否真的强于家族性的基因一致性,成为社会性发展的推动力量,美国进化生物学家们留下了这些开放性问题。“在研究动物的完全社会性进化的同时,我们也在做这些值得研究的工作。”
Text: F.A.Z.
文:法兰克福汇报
图AP, Daniel Kronauer / Harvard University