张璐●(后附其翻译古诗词)
来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/10/02 18:43:34
2010-03-17 14:10:30 来自: 徐小有(我喜欢芒果布丁加哈密瓜)
张璐个人简历:2010,温总理记者会翻译,现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。
学业经历
张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,这位77年出生的女孩不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。
翻译生涯
2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗时,张璐担任现场翻译。2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译2010年3月14日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。
翻阅过去7年总理记者会的文字材料,从2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会,而此次张璐的出现,是五年来首次起用女翻译。
职业背后魔鬼训练
张璐生活照据该校老师介绍,外交部翻译室目前大约有50名翻译,英语和法语翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行翻译方面的“魔鬼训练”,所以外界看外交部里的工作人员,没有官僚气,都带着不少书生气,张璐也是这样,显得“很淑女”。
记者查阅外交部相关资料,发现张璐有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。
张璐在给学生作讲座时就说过,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。
总理记者会需要提前一个月准备
“每年总理记者会前,外交部一般会提前一个月通知翻译,到了记者会当天,还要进行‘彩排’。”昨日,人民大会堂一名工作人员称,由于温总理的语言非常丰富,还经常引用专业词汇和古诗词,需要翻译做大量前期准备工作,包括对两会热点问题做调研,还要琢磨记者会提出什么刁钻的问题,整理总理一年来的讲话内容,特别是总理最近的讲话。对于总理常常引用一些古诗词,翻译一般会提前准备一个小本子,整理出总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语,多在日常积累,免得临场慌乱。
网友评价
翻译技巧:“九”变“千”很巧妙
网友们对张璐也热评如潮,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。
温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语以‘九’为多,所以用‘九死’,但英语一般要thousand times(一千次)才够。”
网友认为张璐把“九”翻译成“thou-sand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。
个人魅力:有气质穿着有品位
还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu 在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”
还有网友自称张璐是其外交学院的师姐,并介绍说,张璐是国际法系96级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译了。其曾与师姐张璐当面交流过,对她的评价是“很淡雅、很淑女”。
翻译家介绍内幕
翻译平时要和总理多沟通
国内知名翻译家在接受记者采访时透露,总理记者会这样的场合对现场翻译的要求尤其高,翻译人员本身的功底及平日的积累也非常重要。
这名翻译家介绍说,总理的翻译平日里跟总理接触比较多,要了解总理的讲话方式,跟总理多沟通,翻译起来才能清楚、准确。
说到做总理翻译的标准,这名翻译家介绍说,翻译室会挑选一些功底好、口齿清楚且外貌端庄的人来进行培养、锻炼。
这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪他们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。
“达到顶级水准,需要很多年的功力积累。”这名翻译家说,像张璐和之前为总理做翻译的费胜潮,虽然看起来年轻,但也“久经沙场”,经验老到了。
温总理历届记者会翻译
2003年翻译
张建敏:1970年出生,毕业于上海外国语大学,曾经为朱镕基,温家宝等领导人担任口译。
评价:语音流畅,表述准确,有着较快的反应速度。
2004年翻译
戴庆利:安徽人,1989年进入安徽大学学习英语,1993年进入外交学院学习,获翻译学硕士,1996年到外交部工作。曾多次为国家领导人担任翻译。
评价:练就扎实基本功,口语和听力都非常出色!
2005年翻译
雷宁:外交部翻译室培训处处长
评价:外表沉静,现场反应机敏。
2006-2009年翻译
费胜潮:1973年生于武汉,毕业于武汉大学。同年进入外交部翻译室工作,现任外交部翻译室英文处处长。
评价:经验丰富,纪录快速,翻译流利。
2010年3月14日,张璐在温总理的记者发布会上做翻译。
张璐,现任中国外交部翻译室英文处副处长
登录 · · · · · ·
-
2010-03-17 14:21:37 初夏*Flatand (以后姑娘也是有工作的人了~~~~)
古诗词呢?
> 删除 -
2010-03-17 16:22:41 徐小有 (我喜欢芒果布丁加哈密瓜)
额。。。。。囧。。。。
> 删除
不好意思 我今早还以为没发上来呢。 -
2010-03-17 16:22:57 徐小有 (我喜欢芒果布丁加哈密瓜)
总理引用古语翻译一览
> 删除
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽 -
2010-03-17 16:36:41 跑呀跑
去这里看看
> 删除
1.行百里者半九十。
http://www.douban.com/group/topic/103268 17/
汉语理解能力啊…… -
2010-03-18 12:06:18 徐小有 (我喜欢芒果布丁加哈密瓜)
对 这个问题我当时也注意到了
> 删除
因为译文确实和原文不符 -
2010-03-18 14:50:58 火云邪神 (不自由 毋宁死)
就翻译本身来看 当然有些瑕疵
> 删除
关键是临场反应速度....这点值得钦佩
换我们上去 估计连该用啥单词都忘了 哈哈 -
2010-03-18 15:34:41 我摔吗我 (。。。希望在明天)
“行百里者半九十”那句根本4全盘错误。
> 删除
拍MP者4真8懂汉语还4怎么的? -
2010-03-18 15:59:36 Terry/Hildy (Undo it...)
每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等
> 删除
----------------
外交部翻译真不容易啊,如果同时看前几家和新闻和“环球”上的新闻,时间长了感觉应该很精神分裂= =|||
提句可能有点歪楼的话题,有哪个国家的领导人或部门的记者会/新闻发布会是100%临场发挥么?虽然不至于说提前准备问题和答案,但至少都会对“可能提问内容/当前热点话题”的回答关键点有所准备…… -
2010-03-18 16:24:34 喜神 (见贤思齐)
每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等
> 删除
----------------
外交部翻译真不容易啊,如果同时看前几家和新闻和“环球”上的新闻,时间长了感觉应该很精神分裂= =|||
+1 -
2010-03-18 16:26:52 Ms Weo. (我会离开上海.)
能在那么短的时间内翻译古文已经很厉害了.
> 删除 -
2010-03-18 16:30:51 我摔吗我 (。。。希望在明天)
外交部那些关键词句肯定都4事先通好7的。
> 删除
总理的翻译当然厉害,但翻错了还那么多人捧臭脚,也4祖国独有的特色8。 -
2010-03-18 16:51:07 徐小有 (我喜欢芒果布丁加哈密瓜)
同意lssss的
> 删除
准备是肯定有的。
但是,如果那句“行百里者半九十”也早准备之中的话。就。。。 -
2010-03-18 17:05:00 yuange1987 (其实我有好多好多痘痘)
准备是有,但不会有准备稿那么离谱
> 删除 -
2010-03-18 17:05:43 yuange1987 (其实我有好多好多痘痘)
猜测总理的一些习惯和经常说的话,以及可能问的的问题。
> 删除 -
2010-03-18 17:15:54 Neue (凡所有相,皆是虚妄)
靠,至于红成这样嘛~
> 删除
又不是什么创造性活动,就是翻译嘛。
而且还是政治翻译,我看着都觉得无聊。
你要说她聪明智慧创造了世界和平,我看我就可以崇拜下。 -
2010-03-18 17:47:26 issEymiYuki (Bia~ji!)
[温家宝]今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇。
> 删除
就语义来说两种都没问题。
但是就字面能理解出“在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃”也是种天赋— — -
2010-03-18 22:14:47 皮皮 (你可以为自己赴汤蹈火。)
2010-03-18 17:15:54 Neue (肴象动乎内 吉凶见乎外)
> 删除
靠,至于红成这样嘛~
又不是什么创造性活动,就是翻译嘛。
而且还是政治翻译,我看着都觉得无聊。
你要说她聪明智慧创造了世界和平,我看我就可以崇拜下。
_____________________________
口气真大! -
2010-03-19 09:26:20 carol
厉害还是很厉害的啦,不过不知道那么火啊。有点意外。之前其他翻译为什么感觉没那么火呢?
> 删除 -
2010-03-19 10:42:23 Neue (凡所有相,皆是虚妄)
@皮皮:不是我口气大,是大家看重的东西不同而已。
> 删除 -
2010-03-19 12:33:18 跑呀跑
> 删除
2010-03-19 09:26:20 carol
厉害还是很厉害的啦,不过不知道那么火啊。有点意外。之前其他翻译为什么感觉没那么火呢?
-----------------------------
今年炒什么都火!那么多“门”!
噢,这个算“窗”吧~~~~~
:) -
2010-03-19 16:18:11 dimensions (歇斯底里)
中英都要好才行啊
> 删除