中国没有韩国人钟爱的中餐“杂拌面”?

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/10/04 18:19:20

 

“杂拌面还是炸酱面?”世上还有比这更难决择得事情吗?如此这般,杂拌面同炸酱面都是韩国人最喜欢吃的中国菜。最近这种凉飕飕的寒风刀割般渗透到骨缝的季节,很多人都殷切地盼望能够吃上热乎乎、辣酥酥的杂拌面汤。难怪“黄新蕙乐队”把自己的热门歌曲《杂拌面》中唱出“刮风孤单的日子,让我们一起吃上杂拌面吧”。 

然而,令人感到讽刺的是,在韩国如此受欢迎的代表性中国食物在中国却不存在。中国饮食专家培花女子大学汉语翻译系教授辛桂淑说:“杂拌面用汉语可称为炒码面,可实际上在中国的任何地方都见不到。” 

那么,杂拌面从何而来?据说,杂拌面是1899年日本九州岛岛岛的港口城市长崎的中国餐厅“四海楼”的主人陈平顺首次开发的。19世纪末,长崎居住着很多华侨。尤其是,以填不铇肚子的清贫的中国留学生居多。 

陈平顺左思右想有没有让留学生吃的既便宜又丰盛的食物,便拿出海产品、青菜等做其它料理后剩下的材料全部倒入炒锅一起炒了起来。并用没有用处的鸡骨和猪骨等混在一起熬成汤,然后泡入面条。这便是杂拌面的诞生。至今,“四海楼”在长崎生意兴隆。 

陈平顺所开发的杂拌面呈乳白色,因没有加入辣椒末,清淡可口。而红彤彤的杂拌面是从韩国诞生。辛桂淑说:“在各国华侨相互交流的过程中,杂拌面传播到了韩国。1980年之前韩国的杂拌面还是乳白色的不辣的食物。”新罗饭店助理常务候德竹介绍说:“自上世纪70年代后半期,韩国人喜欢吃辣味杂拌面,从此辣味杂拌面便定格为普通杂拌面。辣味杂拌面的始祖乃是韩国。” 

据说“杂拌面”名字的由来是,汉语中的“吃饭”到了日本转变为“赞包”(ちゃんぽん),再传播到韩国时变为“杂拌面”。虽是粗俗的词汇,但分明是用于“混淆”意思的标准语。 

相反,“杂拌面”的竞争对手“炸酱面”名字的第一个字“炸”在汉语中的发音接近于“Z”音,固根据外来语的写法逐渐演变成为“j”音。众多钟爱炸酱面的人说,称作“炸(ja)酱面”提不起胃口,因此,还是坚持叫做“炸(zha)酱面”。