Salley Garden 莎莉花园

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/10/01 10:45:32
Down by the Salley Gardens  走进莎莉花园 

My love and I did meet  我和我的爱人相遇 

She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园 

With little snow-white feet  踏著雪白的纤足 

She bid me take love easy  她请我轻柔的对待这份情 

As the leaves grow on the tree像依偎在树上的群叶 

But I being young and foolish  但我是如此年轻而无知 

With her did not agree  不曾细听她的心声 

In a field by the river  在河流畔的旷野 

My love and I did stand  我和我的爱人并肩伫立 

And on my leaning shoulder  在我的微倾的肩膀 

She laid her snow-white hand  是她柔白的手所倚 

She bid me take life easy  她请我珍重生命 

As the grass grows on the weirs  像生长在河堰的韧草 

But I was young and foolish  但我是如此年轻而无知 

And now am full of tears  如今只剩下无限的泪水 

Down by the Salley Gardens  走进莎莉花园 

My love and I did meet  我和我的爱人相遇 

She passed the Salley Gardens  她穿越莎莉花园 

With little snow-white feet   踏著雪白的纤足 

She bid me take love easy  她请我轻柔的对待这份情 

As the leaves grow on the tree  像依偎在树上的群叶 

But I being young and foolish  但我是如此年轻而无知 

With her did not agree  不曾细听她的心声 

But I was young and foolish  但我是如此年轻而无知 

And now am full of tears  如今只剩下无限的泪水 


第二译版本:

Down by the salley gardens my love and I did meet; 

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。 

She passed the salley gardens with little snow-white feet. 

她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。 

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 

她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。 

But I being young and foolish, with her would not agree. 

但我当年年幼无知,不予轻率苟同。 



In a field by the river my love and I did stand, 

在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。 

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 

她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。 

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 

她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。 

But I was young and foolish, and now i m full of tears. 

但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。


此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。  


《柳园里》原名为《旧歌新唱》 。叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。这首诗有以下几个特点。  

首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部都是单音节和双音节的常用词,只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗中感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,字风雨中纤细的柳枝摇摆不定,这恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外。诗中使用重复的手法来烘托诗的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如 young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以次来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。  

其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。  

再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,回因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。  

这首诗很美给人很飘逸的感觉 ,音乐也很棒让人有置身大海的意境 。  
它有蓝色的忧郁; 绿色的清新; 白色的恬淡。 


附:爱尔兰不仅有美妙的大河之舞,还有令人最难以忘怀的风笛,说起它,你总是能想起在《勇敢的心》中如钢铁般坚强的男人——华莱士。记忆中永远抹不去他那沙哑的:freedom。 

         当美丽的王妃掀起了薄如蝉翼的面纱,风笛声响起,美得令人窒息,也令人扼腕。 

         爱尔兰风笛如画眉一般的清丽,且听这首down by the salley garden,随着音乐的行云流水,你是否看到了上几个世纪,在沙莉花园那个午后,穿着亚麻白裙的少女牵着爱人的手,缓缓地,缓缓地走过,相遇,然后擦肩而过。。。 

         在爱尔兰诗人的笔下,爱情在午后蔓延。人生在质朴的英伦村庄里慢慢延续。。。 

        或许“salley”一词寡见,但却助于诗情画意的形象表达。柳树多与悲情相思关联,风摆杨柳,雨打芭蕉,倍添伤怀感时的绵绵悔意。 

PS:三个版本——爱尔兰画眉,Mick O Brien,这两首都是轻音乐,前者爱尔兰风笛演奏更为清丽,后者的乐器无法判别,据说是断背山中的插曲。第三个是由日本女歌手藤田美惠演唱,其中穿插吉他和风笛,有歌词演绎。。。三者都不错。。。