环保袋英文翻译到底应该怎么说(附标准英文翻译)

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/10/03 02:55:23
 专业环保袋生产厂家:www.mbudai.com 因为也算是一个业内人士,所以经常会有人问起“环保袋英文翻译到底应该怎么说”。虽然这个问题的答案我已经回答过很多遍,但是,今天,在这里,我还是想再啰嗦一次,也希望给那些不明白的,又刚好想百度一下的朋友们解解惑。

环保袋的英文标准翻译应该是:Reusable bag

但是,很多的朋友,甚至是一些所谓的专业人士,把环保袋翻译成:Environmental protection bag。这种翻译其实很可笑,完全是中国式的英语,不讲道理的直译。

我们可以展开来对比说明一下。

1. Reusable bag,直译成中文就是可重复使用的袋子。这种翻译很好,好就好在它抓住了环保袋的最主要特点,而不是很笨的直译。

2. Environmental protection bag,虽然很多人喜欢这么翻译,而且好像也很对,其实,这种翻译最大的不对就是Environmental protection不是一个可作为修饰的形容词,来定义bag这个单词,从而表达出环保袋的含义。也就是说,Environmental protection bag这种翻译从语法上就不通,更不说其他。

当然,我们还可以有很好的方法来验证那种翻译更准确,那就是打开google英文网站(www.google.com),然后再分别用这两种翻译去搜索一下,看那种搜索结果更多,顺便对比一下,那种翻译的搜索结果中中国人做的英文网页多,还是外国人做的英文网页多。

我可以肯定,如果你用Environmental protection bag  这个单词去搜索,可能几乎没有外国人做的网页。而这就更说明了,在国外,没人用这个单词来形容环保袋。 而Reusable bag就可能恰恰相反。

还有一个方法来验证我的说法,那就是用维基百科(www.wikipedia.org),然后在维基百科里面查一下这两种翻译,也许不用太专业的英文水平就能得出: 我的观点是对的。

最后补充一下,关于环保袋英文翻译还有一种说法就是:Recycling Bag。这种翻译的意思是:可循环使用的袋子。这种翻译也很常见,用得人也很多。