帽子种种

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/05/23 21:00:58
在美国经常能听到这样的话:“Mary wears many hats, and therefore is extremely busy.” 这里“hat”(帽子)这个词的意思就引申了,成了“职位”,可以这么理解:“玛丽身兼数职 ,所以特别忙。”
“hat”还可以用来指“身份”,比如,“Listen up, everyone needs to receive permission from me before traveling ——I’m wearing my guardian’s hat now.” (都听着,没有我的许可,谁都不许出外旅行——我现在是以监护人的身份在说话)。但奇怪的是,这帽子戴在头上可以是“职务”或“身份”什么的,但一离脑袋,意思就变了,比如:
The student was waiting for his advisor, hat in hand. 学生十分恭敬地等待导师。Everyone should take his/her hat off to cancer survivors. 每人都应当对癌症幸存者表示敬意。这里的意思不难理解,就“身份”而言,中文里不是也有给什么人戴上什么“帽子”的说法么?而将帽子拿在手里,脱帽在一般文化都很能理解为心怀敬意的意思。可在美语里要是帽子落了下来,情况就不大妙,比如:
His new wife throws a tantrum at the drop of a hat ——“他的新太太动辄发火。” 这个典故据说来自美国西部牛仔的一种习惯,即,将帽子扔到地上,便表示要动手打架。所以at the drop of a hat就有了“一有借口就……”的意思。其实,在日常生活中,听到的例子并不总是充满火药味。比如,These days some girls will date rich men at the drop of a hat. “如今,只要是有钱人,一些女孩子马上就来追了”,意思似乎是“快”的意思。▲
(本栏目供稿:若 原)
《环球时报》 ( 2006-04-25 第14版 )