影響世界的十句中國話是什麽-

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/06/13 13:07:40
近些年,中國的產品橫行世界,而行走40國認為文化的出口才會對世界產生更大的影響力,最近隨著中國的崛起,我們終於發現一些中國話原封不動地出現在英文裡面,這的確是一件值得中國人自豪的事兒。那些中文中的“巴士”、“吉普車”、“的士”等英文發音詞匯,不就是隨著英語國家的強盛而進入我們國家的嗎?

    現在,就來列出影響英語世界最廣的10個中文詞:
    1.【功夫:gongfu】

    我想,說到英文裡的照搬中文,最出名的非“gongfu(功夫)”莫屬。當然,“功夫”走進英文詞匯並不是這幾年的事兒,而是30多年前隨香港功夫片的崛起而闖入西方世界的。它無疑是影響世界的中國話的代表詞匯。

    2.【不折騰:bu zheteng】

    如果說英語中的“功夫”是香港人早期的貢獻,那麽,英文中的bu zheteng(不折騰)就是最新、最具傳播潛力的內地人對英語的貢獻了,而這個傳播者就是我們的國家主席--胡錦濤。

    08年12月30日國務院新聞發布會上,當記者問到與“不折騰”有關的問題時,現場翻譯乾脆直接按專屬名詞念成“bu zheteng”,從此,bu zheteng開始進入英語專屬名詞。估計它在英語世界中的影響也會越來越大。

    3.【餃子:jiaozi】

    餃子是隨中國美食進入西方的,怎麽翻譯都太繁瑣,英語就照搬了中文的發音jiaozi。現在中餐風行世界,無論是講什麽語言的老外,如果不會點中餐,只要說一句jiaozi,就什麽都解決了。

    4.【城管:chengguan】

    最近在英語中頻現一個詞匯:chengguan,《泰晤士報》對chengguan的解釋是:中國地方執法者。

    這個英語中的中文詞匯的流行,是因為“城管手冊事件”曝光,世界多國媒體集中報道的結果。

    5.【很久不見:long time no see】

    long time no see,本來這是中國人按自己的習慣逐字翻譯的中國式英文,但是隨著中國人的出行腳步,已經被西方人所接受。

    6.【飲茶:drink tea】

    drink tea,又一個中國式英語,這是廣東人對英語世界的貢獻。

    7.【和平崛起:peaceful rising】

    我們的國家領導人一次次面對世界的媒體,講出這句話。使peaceful rising成為來源於中國的最常用詞匯。

    8.【大字報:dazibao】

    許多外國人不明白“大字報”的具體意思,但是中國文革中的這個文化產物太頑固了,還沒來得及細翻譯,它就已經帶著中國的原始烙印跑歐美國家去了。

    9.【風水:feng shui】

    又一個從廣東走向世界的中文發音詞匯,它的內涵實在太難解釋了,只有直譯才不會變味。

    10.【清明:chingming】

    西方的聖誕節影響世界,中國的清明節在國外雖然沒有太大影響,但是英文的“chingming”已經被很多人提起。

    最後報告一條可喜的消息:據“全球語言監督”組織統計,1994年以來,加入英語的國際詞匯中,光中式英語就占了20%,超過任何一個國家語言。

    對於一些英文不好,又喜歡出國行走的人,多一些中文詞匯出現在英語力當然最方便,我想如果哪一天我們出國說中文,外國人都可以明白,那就真的說明我們中國的軟實力硬起來了!