福娃英文名改汉语拼音「Fuwa」

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/06/05 16:01:57
日前,记者从北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物「福娃」的国际译名「Friendlies」已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音「Fuwa」正式啓用。近日,细心的网民在奥运官方网站上发现,福娃宣传图片上的英文译名变成了「Fuwa」。记者在奥运官方网站形象景观一栏看到,所有五福娃合影上左上角的国际译名由原来的英语译法「Friendlies」已经改爲了汉语拼音「Fuwa」。记者从北京奥组委了解到,此次译名更改是综合考虑各方面原因作出的决定。记者在部分奥运特许商品店及城市公益广告栏处看到,由于译名刚刚更改不久,部分特许商品的外包装及奥运宣传广告画上的福娃英文译名仍爲「Friendlies」。据了解,去年福娃发布后,其英文译名的准确性就在网上受到了质疑。新华网体育论坛中曾以「福娃国际译名是否恰当?」爲题在网民中展开了讨论。其中,兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名「Friendlies」提出质疑的,幷指出了三个方面的不足。首先,在单词意义上,「Friendly」有两个意思:一是:「友好的人」。二是:「运动队之间的比赛(也就是友谊赛)」。两种意思的复数形式均爲Friendlies。其次,在发音上,「Friendlies」跟「Friendless」(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认爲:「Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)」,会産生歧义。另外,李博士当时还向北京奥组委推荐三种译法:Forworld:与北京奥运口号「One World One Dream」(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。Forward:本意是「勇往直前」,正好与「更高、更快、更强」的奥运精神不谋而合。Forwards:本意是「向前地」(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称小孩「娃子」谐音(福娃子),其中,该译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广大网友支持。不过最后确定的英文名爲「福娃」的汉语拼音「Fuwa」,也得到了大家的认可和支持。
*****************************************************************************
北京于小星信息咨询部提供以下签约服务:
受托对各类信息开展搜集、加工、整理,提供方案、策略、建议、规划或措施。参谋、磋商、评议、会诊或顾问投资行为的可行性;大型会议文档及档案整理;科技成果密级评价;受托为外地客户在北京筹办大型新闻发布会,产品推介会和相关推广工作。受托在北京代办各项合法事宜。
地址:北京朝阳区麦子店街14-7-001    邮政编码/PC:100026   电话/Tel:13801068992                电子信箱/E-mail:bjyuxxzxb@sina.com
*******************************************************************************