me too笑话 和 me-too科学

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/06/03 04:20:15
第一次听说“me-too科学”,是从科学网对Science杂志主编论高创新性研究、变革性研究、高风险研究与同行评议那篇社论的编译文章(《科学》社论:莫让创新科学被模仿科学所取代,http://www.sciencenet.cn/htmlnews/2009/11/225654.shtm 。感谢科学网及时的编译)。于是跟踪到原文,并将该文发送给有关同行和某领导。这篇文章的观点及其介绍美国对高创新性研究资助的实践,对某科学资助机构是有参考价值的。
当时,就想起me too的一个经典笑话。话说某国从上到下都认为讲英文才有水平,……这里就用网上的一个版本吧,稍做技术处理,如下:
J国首相XX郎访美。
大家都知道XX首相的英文不灵光,去美国之前,新闻记者们觉得堂堂大J帝国首相阁下,如果简单的英文招呼也不会说,未免令堂堂神之国JP过于丢人现眼,临急抱佛脚,集思广益道:还是这样吧,见面之后先伸出手,跟克林顿说“How are you?” 克林顿一定会说:“I am fine, and you?” XX首相回一句:“Me too!”,剩下的就交给翻译去处理好了。
XX首相大喜,在政府专用机上练习不辍,夜空中飞越太平洋,还听得到梦中的森喜朗在喃喃地苦练美式发音。走上厚厚的红地毯,森的心中一阵狂喜,伸出双手,拿准了十成十的美音,出口的是什么竟然浑然不觉:“Who are you?”这时候他脸上的笑灿烂得融化了美利坚的天空。
克林顿吃了一惊,不过他历大难而难不倒,8年总统也行将任满,作美国总统的如此磨练,使得他临危不惧,急智而答,正好讨好身边的夫人一把:“I’m Hilary’s Husband.”
森首相仿佛看到华盛顿邮报、 朝日新闻头版头条的赞美、TBS、ABC播音员的兴奋,从此人们会、永远忘掉那个说话不经过大脑的传说的。他微笑着、自豪地、骄傲地看了对面的希拉利一眼,然后冲克林顿点了点头,无比坚定地说:“Me too!!!”
(克林顿傻眼了:怎么,Hilary是我的老婆,也是你的老婆?!)
言归正传。就Science杂志主编的社论,Wang hongfei先生(http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=277622)和Sun先生(http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=277214)都发表了评论,俺就不搞me too了。
但说一个小问题:me-too science如何翻译?
Wang hongfei先生译着:“俺也能做成”科学。并结合自己的科研实践,讲述了不做 me-too science 的故事。他还说:也许me-too science翻译成中文应该叫做“自力更生”;
笔者网查me too的涵义,都指出有模仿、仿造的意思。
所以,可以把me-too science简单地 翻译成:
模仿型科学,
跟风型科学。
_________
相关资料:
应大力提倡研发“ me-too”新药http://www.stcsm.gov.cn/Detail/Detail.aspx?tbno=202&id=16107
创新研究与跟风研究——兼谈大跃进http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=277605