翻译服务方

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/06/06 07:39:29
引言顾客与翻译服务方的良好空压机合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关方面的利益。本标准编制出一个客观的,能协调双google优化方利益的工作基础,籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。 翻译服务方的过程管理是保证翻译质google优化量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准备,翻译,审校,编辑,检验,顾客反馈意见,文挡资料的管理,责任和保密等诸方面进行文字上的规范。要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系本规范采纳了 DIN2345 中符合我国 google排名国情的表述,对自由翻译者的要求没有编入本标准。由于口译服务与笔译服务有较大的区别,因此,本标准不包括口译服务。 译前准备 应在翻译前仔细做好以下工作: -- 审阅原文;-- 熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书; -- 审阅自己北京翻译公司已掌握的术语 -- 审阅顾客提供的术语;-- 审阅并整理顾客提供的资料; -- 进一步查阅单词和专业术语(如在互联网或数据库); -- 在保密的前提下通过翻译服务方与顾客解决内容上,专业上和术语上的问题。 译文的完整性和准确度 译文应完整,其内容和术 翻译公司语应当基本准确。原件的脚注,附件,表格,清单,报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中。不得误译,缺译,漏译,跳译,对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明。顾客特别约定的除外