从此好事不在

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/05/24 03:37:15

                                         从此好事不在

                 
Stop all the clocks, cut off the telephone,

                  Prevent the dog from barking with a juicy bone,

                  Silence the pianos and with muffled drum

                  Bring out the coffin, let the mourners come.

 

                  Let aero planes circle moaning overhead

                  Scribbling on the sky the message He Is Dead,

                  Put crepe bows round the white necks of the public doves,

                  Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

 

                  He was my North, my South, my East and West,

                  My working week and my Sunday rest,

                  My noon, my midnight, my talk, my song;

                  I thought that love would last forever: I was wrong.

 

                  The stars are not wanted now: put out every one;

                  Pack up the moon and dismantle the sun;

                  Pour away the ocean and sweep up the wood.

                  For nothing now can ever come to any good.

 

          
         拨停所有的钟,将电话切断;

         给狗一根骨头,令它不要吵;

         让钢琴安静,让鼓声低沉;

         将棺木抬出,让朋友哀悼。

 

         让飞机在上空盘旋悲鸣,

         在空中写上:他去世了......

         给广场鸽子的白脖子套上丧章,

         让交通警察戴上黑色的手套。

 

         他是我的东、南、西、北;

         他是我平日的辛劳,周日的歇息;

         他是我的正午、我的午夜、我的欢声、我的笑语;

         我以为爱可以永远永远,我错了!

 

         熄灭每一颗星星,因为已不再需要;

         收起月亮,拆掉太阳;

         冲掉海洋,扫走森林;

         因为从此好事不再