当前影响英语世界最广的10个中文词

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/05/25 10:56:49
1.【功夫:kongfu】
我想,说到英文里的照搬中文,最出名的非“kongfu(功夫)”莫属。当然,“功夫”走进英文词汇并不是这几年的事儿,而是30多年前随香港功夫片的崛起而闯入西方世界的。它无疑是影响世界的中国话的代表词汇。
2.【不折腾:bu zheteng】
如果说英语中的“功夫”是香港人早期的贡献,那么,英文中的bu zheteng(不折腾)就是最新、最具传播潜力的内地人对英语的贡献了,而这个传播者就是我们的国家主席--胡锦涛。
08年12月30日国务院新闻发布会上,当记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆直接按专属名词念成“bu zheteng”,从此,bu zheteng开始进入英语专属名词。估计它在英语世界中的影响也会越来越大。
3.【饺子:jiaozi】
饺子是随中国美食进入西方的,怎么翻译都太繁琐,英语就照搬了中文的发音jiaozi。现在中餐风行世界,无论是讲什么语言的老外,如果不会点中餐,只要说一句jiaozi,就什么都解决了。
4.【城管:chengguan】
最近在英语中频现一个词汇:chengguan,《泰晤士报》对chengguan的解释是:中国地方执法者。
这个英语中的中文词汇的流行,是因为“城管手册事件”曝光,世界多国媒体集中报道的结果。
5.【很久不见:long time no see】
long time no see,本来这是中国人按自己的习惯逐字翻译的中国式英文,但是随着中国人的出行脚步,已经被西方人所接受。
6.【饮茶:drinktea】
drinktea,又一个中国式英语,这是广东人对英语世界的贡献。
7.【和平崛起:peaceful rising】
我们的国家领导人一次次面对世界的媒体,讲出这句话。使peaceful rising成为来源于中国的最常用词汇。
8.【大字报:dazibao】
许多外国人不明白“大字报”的具体意思,但是中国文革中的这个文化产物太顽固了,还没来得及细翻译,它就已经带着中国的原始烙印跑欧美国家去了。
9.【风水:feng shui】
又一个从广东走向世界的中文发音词汇,它的内涵实在太难解释了,只有直译才不会变味。
10.【清明:chingming】
西方的圣诞节影响世界,中国的清明节在国外虽然没有太大影响,但是英文的“chingming”已经被很多人提起。