每天帮你解析英语词语(八)

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/05/23 18:24:52
106. “炮轰.....”
  
  
  春晚刚过,就有无数人开始炮轰春晚了。说实话今天找的这个对应“炮轰....”的英文词我似乎也没有太大的把握,不知道是不是最好对应这个单词。先留此一记号,将来找到更合适的,再更正下。
  
  
  
  答案:
  rail at/against sth./sb.
  
  
  rail做名词的时候是栏杆的意思,做动词是“怒斥、怒骂”,英文释义如下:
  To express objections or criticisms in bitter, harsh, or abusive language;to complain about something/somebody in a very angry way
  
  上面的释义中可以看到rail at/against sth/sb.的意思中有几个要点:持反对意见,很愤怒,用于尖刻、不客气。看看还挺符合“炮轰”的意思地。
  
107. “狂热”
  
  
  2005年人民对超女的狂热爱好到达了顶峰,这个“狂热”怎么说?
  
  
  答案:
  mania
  
  用法是:sb. have a mania for sth.
  
  比如:He has a mania for fast cars.
  
  这个词的形容词是【manic】
  The new manager is one of those manic people who can't rest even for a minute.
  
  
  【补充】
  mania 通常指许多人共有的强烈的欲望,狂热,极大的热情,主要是疯狂的迷恋的意思。
  
  还有一个词 “frenzy” 也有狂的意思,但这里的狂是指“疯狂、狂乱、狂暴”,是指思想和身体都想发了疯一样不受控制。
  
 108. “长篇大论、冗长的文章”
  
  
  现在很多文科的所谓学术文章就是这样,洋洋洒洒,不知所云,更为恐怖的是,还有很多都是抄袭的。这样的文章有一个对应的英文。
  
  
  
  答案:
  screed
  
  
  和屏幕screen只有一字之差,就变成了screed.
 109. “婚姻的,夫妻关系的”
  
  
  这是一个和marriage相关的形容词
  
  
  
  答案:
  marital
  
  
  释义:
  Marital is used to describe things relating to marriage.
  
  例子:
  He has marital troubles.
 贴一段有用的。
  
  Thank you for your interest in our company and for submitting your resume for our review. Should our hiring managers have an interest in your skills and capabilities, they will contact you directly. In addition, we will keep your resume on file for 90 days.
  
  
把在网上看到的这段话全贴出来,比较搞笑的。是一个HR的人写给那些投简历的人的。
  
  Thank you for your interest in our company and for submitting your resume for our review. Should our hiring managers have an interest in your skills and capabilities, they will contact you directly. In addition, we will keep your resume on file for 90 days.
  
  Furthermore, please stop the daily practice of hand-delivering your art featuring creepy decapitated gnome heads floating on a rainbow in a forest glen that is in the process of being clear-cut by weird otter-beaver hybrids. The sea gull picture is actually very nice and reveals some creative talent but ethics rules prohibit the hiring of persons who give us gifts.
  
  Just FYI, the content of the notes you are leaving with the pictures are making people nervous. Also, please stop addressing the notes to the "Queen Princess Hiring Manager" as she is already insufferable and all the attention is going straight to her head.
  
  On a personal note may I suggest not drinking large amounts of beer immediately prior to a meeting? While I appreciate your assertion that you can "quit drinking anytime" it does not bode well for your job prospects that you drunkenly staggered around and slurred non sequiturs during your visit. As for your stated qualifications I would again remind you that begging for spare change in a parking lot is not actually "cashier experience".
  
  While we encourage people to follow up on their interviews showing up unannounced may necessarily require you to wait until those people with appointments are seen first. Shouting at both the Store and Hiring Managers demanding to know why you were not yet hired with our company is not what I call good networking.
  
  We appreciate your consideration as a potential employer.
  
  Sincerely,
  
  Human Resources
110. “伤势严重”
  
  这里讲的是一个短语,说受让人的人处于很关键的情况下。
  
  
  
  答案:
  sb be in critical condition
  
  
  例子:
  Five people were injured the blast, three in critical condition.
111. “热气对流”
  
  这是一个气象学的名词,一般不会遇到,托福考试的时候会遇到。其实所有的英文词汇,除非那些特别专业的(不如big bang)中的那些词汇外,很多词汇都是一个在社会生活中需要用到的词汇,哪怕你一年中只会用到一次。但相信我,一旦你学会了这个词,你在之后会在不同的场合再遇见它。
  
  
  答案:
  convection
  
  
  释义:
  Convection is the process by which heat travels through air, water, and other gases and liquids. (热通过气体或液体的)运流,对流
112. “鸡蛋的各种各样的吃法”
  
  对于鸡蛋的吃饭,外国人和中国人也没有什么差别,大致就是煎炒,水煮蛋,一边煎,两边煎,两边煎得熟点,两边煎得嫩点。这些林林总总,都有对应的英文。要是别人问你,“How do you want your egg?”这是问你,你想怎么个吃法。这时候就可以选择下面的回答了。
  
  
  答案:
  1. scrambled, please.
  请做成炒蛋
  
  
  2. sunny side up
  把一边煎熟。没有煎的那朝上的一面看起来不正像一个太阳吗?
  
  
  3. over easy
  把两边都煎嫩点。over就是翻个面,这不就是煎两边了吗,easy就是煎得嫩点的意思了。
  
  4. over medium
  把两边都煎熟。over为翻面,medium就是程度更深了,煎熟了。
  
  5.hard-boiled
  白煮蛋。boil是煮的意思,煮到硬hard,就是我们的白煮蛋了。
  
  
  注:其实还有个“荷包蛋”、“鸡蛋羹”的地道的英文说法是什么?有知道的朋友请告诉我。
  
113. “牛肉的吃法”
  
  
  说完鸡蛋说牛肉,这方面中外太有差别了。中国人无论是熟食还是凉拌,都只能是煮熟过的牛肉!外国人怎么就爱吃半生不熟、甚至带血丝的牛肉呐??!不过,这些吃法的英文得学会了,不然在西餐厅,要是别人问“How do you like it cooked?”,还真不知所措了。
  
  
  答案:
  1. make it medium rare, please.
  请做成半生不熟的。(画外音:这能吃吗?)
  
  
  2. rare
  稍微烤一下就好,这是烤5分钟的效果,接近于生牛肉almost raw.
  
  
  3. medium (medium rare)
  中等,这是烤13分钟的效果
  
  
  4. medium-well
  快熟的,不要太老的,这是烤17分钟的效果
  
  
  5. well done
  熟透的,这是烤25分钟的效果
  
  
  真的挺难记住的.分分类的话,不太熟的是与rare这个词联系的,跟生的差不多的,就直接用rare,半生不熟对于中国人来说还是生的,也就是medium rare;已经往熟的那边靠了,就直接与well联系的,刚刚熟就直接用medium,如果快熟了,就是medium-well(就是熟的那一段的中间呀),如果完全熟了,就是well done.
  这样应该还记多了!
  
  
  如果老板在办公室对你说well done,这可不是说牛肉,这是表扬你工作做的相当不错啦!
  
  
113. “我可以坐这里吗?/这个座位有人吗?”
  
  
  上班族的午饭都是在外面的快餐店或者写字楼的食堂解决的,有时候人多呀,好不容易才能找到一个空座,你也别抢着就坐下,万一那个座位是同桌人给同事留的呢。先问一问别人你能不能坐吧!
  
  
  答案:
  Mind if I join you?
  
  我跟你同桌,不介意吧?
114. “谋事在人,成事在天”
  
  
  在外国的这个天,自然是GOD,自然这个翻译也是与GOD有关系的。
  
  
  答案:
  Man proposes, God disposes.
115. “散播(信息)”
  
  
  谣言可能是传播得最快的信息,如果要表达这种一传十,十传百的效果,有一个词可以表达。
  
  
  答案:
  disseminate
  
  释义:
  To disseminate information or knowledge means to distribute it so that it reaches many people or organizations.
  要注意,这个词也可以用于传播正面的信息,传播教育。
  
  dis就是分散、分开的意思,semi-是指一般,分开成一半又一半,可不就是分散、传播的意思吗
  
  例子:
  How could they disseminate inaccurate information?
  
  
  【补充】
  disperse: 驱散、疏散
  
  释义:
  When a group of people disperses or when someone disperses them, the group splits up and the people leave in different directions.