luan

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/06/03 05:23:35
网络名人 cewebrity

cewebrity [si'webr?ti]
 Anybody with an Internet connection and a computer can now become a cewebrity. A cewebrity is somebody who is only, or perhaps mostly famous through their presence on the Internet, an Internet personality who crosses over to the mainstream. A web celebrity. A cewebrity.

现在,一台电脑加一条网线就可以让任何人成为cewebrity(网络名人)。所谓“网络名人”就是指那些只在网络上走红或者主要通过网络走红的人,也可以指从网络跨界到主流媒体的名人。所以,cewebrity其实就是web(网络)上的celebrity(名人)。

For example:

This is an age where a video of someone dancing and pretending to sing a famous song can get them an appearance on TV shows and magazines. It’s an age of cewebrity!

这是一个只要发个跳舞或者假装翻唱名曲的视频就能让你在电视节目和杂志上露露脸的时代。这是一个网络名人的时代! 贝利乌鸦嘴 Pele's jinx

jinx [d?i?ks]

n. 厄运;[口]不祥的人或事物
vt. 使倒霉;给…带来厄运


贝利一开口,世界足坛抖三抖。从1990年世界杯开始,每届世界杯球王贝利都会做出预测,但被他看好的球队无一例外地提前被淘汰掉了,因此获封“乌鸦嘴”。今年最经典的预测要数巴西阿根廷会师决赛。看来球王真要向章鱼哥取取经了。

请看相关报道:

Spain and Brazil were pre-tournament favorites. But they could be hit by so-called "Pele's jinx" as the football legend predicted possible glory for the two teams.

西班牙和巴西是赛前夺冠大热,但足坛传奇人物(贝利)已经预言两队有望夺冠,他们也许会栽在这张“贝利乌鸦嘴”上。

文中的jinx本意是“克星,不祥之人”,也就是我们说的“好事说不灵,坏事一说就灵”的“乌鸦嘴”。英语(论坛)中也用jinx-hex和hoodoo来形容“不祥之人”。
 拿天 sauna weather


今天是24节气中的“小暑”,也是全国大部分地区盛夏的开始。连日以来,我国南北方都被卷入了滚滚的热浪当中,多数地区出现40度以上的高温,并迎来“桑拿天”。

请看《中国日报》的报道:

The heatwave that has already lasted three days is expected to ease and temperatures should fall to around 30 degrees Celsius after rainfall on Wednesday. However, the rain could continue until Saturday, leading to "sauna weather" during the second half of the week.

据估计,本周三(北京)将迎来降雨,持续三天的热浪将得到缓解。但这场降雨将持续至周六,在本周后几天将京城彻底拖入“桑拿天”。

文中的sauna weather就是我们平时说的“桑拿天”,sauna(桑拿浴)的感觉想必大家都知道,stiflingly hot(非常闷热),因此sauna weather就是用来形容闷热难耐的天气,也称为sauna days。
 高龄津贴(old age allowance)


 请看相关报道:

  Residents older than 80 will get a unified old age allowance across China,
a move indicating the government aims to
end different allowance policies toward the elderly in different regions,
the China Economic Weekly reported Tuesday.

  《中国经济周刊》周二报道说,全国80岁以上的居民将享受统一的高龄津贴。政府此举旨在结束各地区高龄津贴政策不一致的状况。

  在上面的报道中,old age allowance就是“高龄津贴”。高龄津贴是针对高龄老人发放的特别allowance(津贴),并不是pension(退休金/养老金)。一个人到了mandatory retirement age(法定退休年龄)就可以退休并享受nest egg(养老金)。我们把养老金领取者称为senior citizen,许多人的退休金都来自endowment insurance(养老保险金)。

  Allowance一词是“津贴,补贴”的意思,例如:a housing allowance(房补),a meal allowance(伙食补贴,餐补)。小孩的零用钱也用allowance表示。Allowance还可以表示“折价,折扣”。例如:a trade-in allowance(以旧换新交易中的折价);an allowance of $500 on an old car(一辆旧车有500美元的折价)。
 黄油手 butterfingers

黄油手,是对扑球经常失误守门员的戏称,意为手上像抹了黄油,拿不稳球。
法国传奇门将巴特斯是最早被称为黄油手的人,而英格兰队因盛产黄油手门将被称为黄油队。
本次世界杯先有英格兰格林手抹黄油送美国平局大礼,再有阿尔及利亚沙乌希成功被格林附身0-1负斯洛文尼亚。
今天,我们就来说说这个“黄油手”的英文说法。

Butterfingers refer to a clumsy person, especially one who tends to drop things. During the World Cup, the term refers ironically to those clumsy goalkeepers prone to let shots slip through their hands as if they had applied butter to their fingers.

“黄油手”指笨手笨脚、手里拿东西很容易掉的人。世界杯期间,“黄油手”则指那些扑住了对方进球却又让球从手中溜进球门的守门员,就好像他们手上抹了黄油似的。

For example:

England goalkeeper Robert Green dominated the headlines as a "butterfingers" after his fumble against the USA in the group rounds.

小组赛阶段,英格兰门将罗伯特 格林因其“黄油手”失球而占据了各大报刊的头条。
 太空游客 space tourist


世界第七位太空游客、加拿大太阳马戏团的创始人、亿万富翁拉利伯特已随另外两位宇航员一起返回地球。他在国际空间站上曾干起杂技演员老本行,戴上小丑“红鼻子”道具与宇航员和家人同乐。

请看外电的报道:

Wearing a red clown nose, the Canadian founder of Cirque du Soleil hosted an out-of-this-world performance event on Friday, saying he wanted to use his trip as aspace touristto highlight the scarcity of water on Earth.

加拿大太阳马戏团创始人戴着小丑的红鼻子,在周五上演了一场“天外表演”。他表示想利用这次作为太空游客的旅行,来警示人们地球水资源的缺乏。

文中的space tourist就是指“太空游客”。Entertainment tycoon(娱乐大亨)拉利伯特此次搭载俄罗斯Soyuz号飞船前往International Space Station(国际空间站),进行了一次space odyssey(太空冒险之旅)。

在manned orbiting laboratory(载人轨道实验室)内的宇航员,时常身穿space suit(太空服)进行space walk(太空行走)。在航天器发射前,需要选择合适的launch window(发射窗口期),在发射升空后,有时还需进行orbital transfer(变轨),以进入预定轨道。

围观 circusee:circus+see


circus是马戏团的意思,大家都知道。然而从字面看来,circus的词根是circ,环形,circus也有圆形广场的意思,暗合了中文中的“围”。此外,围观围观,自然是有可观之事才会去围,值得大家围观的,也就是和马戏团一类的表演差不多的事情吧。意蕴无穷,值得回味啊。

公平来说,这个词已经超出了中式英语的范围,从构词法上来看,完全是地道的英语表述,和Chinglish这个词的构造一样,足以作为新生代词汇的代表被收入词典。



运用同样构词法创造出来的新词,还有:

笑而不语:smilence=smile+silence

偷菜:vegeteal=vegetable+steal

情绪稳定:Emotionormal=emotion+normal

躲猫猫:suihide=suicide+hide

大家circusee过这些形神兼备的新中式英语后,记得保持emotionormal,同时smilence哦。
 “灌水”和“潜水”

论坛是网络交际的重要载体。在这里创造出来的网络用语自然最多。最常见的非“灌水”和“潜水”莫属。

  中文里的“灌水”一词形象生动,一些人为了获得积分在论坛里反复留言;在回别人帖子的时候没有做出交际性的评论,只是简单的表示“同意”、“支持”,内容与主题无关,这种现象在英语中叫“bump”,它在论坛里是“顶”的意思。

  e.g.To bump a thread on an internet forum is to post a reply in order to raise the thread's profile by returning it to the top of the list of active threads. This is also called "necroposting".

  这种“灌水”往往被认为是一种垃圾留言(spam),被很多论坛禁止。
  “潜水”指在论坛、聊天室等只浏览不发言的行为。这样的人好似“潜水员”,永远不浮出水面。“潜水”在英语中的对应词是“lurk”。
  e.g.Lurking is an activity performed on Internet Forums or Chat rooms that involves wandering the website, reading posts and never actually posting anything.
  长期“潜水”会导致论坛人气不足,这样的member最终会被管理员取消成员资格,但在刚刚加入某一论坛时为了了解论坛的风格和讨论的主题短时间的“潜水”是被接受和鼓励的。



  其余的一些论坛常用语如下:
  帖子:“post”和“thread”都可以表示论坛里的“帖子”,往往可以互换使用。
  投票:poll
  引用:quote
  帖子置顶:sticky
  头像:avatar
  签名:signature
  斑竹(论坛里的版主):moderator
  控制面板:control panel
  表情:smiley

“P照片”

不管擅不擅用作图软件的人,都或多或少听说过“P图”这个词吧?P指作图软件Photoshop,一般来说明星和模特们妖娆多姿的杂志封面照都是P过的,因为真人可能没有那么完美。那么,“P照片”这个词,在英语里是什么说法呢?

请看Daily Mail的报导:

Britney Spears has allowed the pre-airbrushed images from a shoot she took part in to be used ALONGSIDE the digitally-altered ones, so people can see the difference.

布兰妮近日同时公布了自己未P过的照片和处理过的照片,好让人们看清这其间的差别。
上文中有个单词:airbrush,是油漆喷枪的意思,在Photoshop这样的作图软件出现之前,人们就是用airbrush来手动修改图片的;在电脑作图的年代,人们沿用了这个词,于是P图的英文说法就是airbrush an image;或者我们也可以说digitally alter

另外有个说法和中文更加类似,就是直接把photoshop当动词用:

Photoshopping is slang for the digital editing of photos. The term originates from Adobe Photoshop, the image editor most commonly used by professionals for this purpose.

P图就是指用电脑作图,这个词来源于Adobe Photoshop软件的名字。

像这样经过处理的图片,我们称之为retouched image;那么精通P图的专业人士就可以称为touch-up artist
  “重复建设”overlapping projects

请看《中国日报》的报道:

"In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the eleventh five-year plan. That way, we can avoid overlapping projects or unwise investment," said an official from the National Development and Reform Commission.

国家发展和改革委员会的一位官员称:“在指定投资区域及选择特定项目时,我们遵从了第11个五年计划的要求。在此条件下,我们可以避免重复建设或盲目投资。”

在上面的报道中,overlapping project 就是我们平时所说的“重复建设项目”。所谓重复建设项目,是指那些提供的产品或服务在数量上已超过社会(市场)需求,而在质量上又不如已有的产品或服务。重复建设项目会造成社会资源的巨大浪费,有损宏观经济效益。

Overlapping 在这个短语中表示“重复的”,如:overlapping route(重复路线)。它的原意是指“重叠、叠加”,如 streamline (or simplify) overlapping administrative organizations(精简重叠的行政机构)。

在工作中我们和同事常常会承担 overlapping duties(共同的责任),或者和别人有 overlapping areas of interest(利益共同点)。现在有很多新兴学科都属于 overlapping subject(交叉学科),可以帮助我们建立综合知识体系,当然这也需要我们多运用 a model of overlapping things(统筹问题的方式)来学习。

中暑  heat stroke


世博会开幕这几天一直高温不下,仅5月1、2日两天世博园区救护车出动就达到80多次,其中接诊的26个人是中暑。“中暑”的英文怎么说呢?大家都知道stroke,中风,而中暑就是heat stroke。

那么,中暑的症状有哪些呢?

The skin may become red and hot as blood vesselsdilatein an attempt to increase heat dissipation, sometimes leading to swollen lips. An inability to cool the body through perspirationcauses the skin to feel dry.

中暑的时候皮肤会发红发热,因为此时血管扩充,试图增大热量散发,有时候嘴唇也会肿起来。而无法通过排汗降温则导致皮肤发干。

In the case of severe heat stroke, heart rate and respiration rate will increase as blood pressure drops and the heart attempts to supply enough oxygento the body. The decrease in blood pressure can then cause blood vessels to contract, resulting in a pale or bluish skin color in advanced cases of heat stroke.

在出现严重中暑时,血压下降,心脏试图增加输氧量,与此同时心跳和呼吸都会加快。低血压会导致血管收缩,严重时皮肤会发白或发青。

在夏天的时候我们如何预防中暑呢?首先防晒工作要做好,出门前的准备包括:阳伞parasol、防晒霜sunblock、墨镜sunglasses、遮阳帽topee、清凉油cooling oil;天热的时候记得多吃一些凉性的食物,比如plumsyrup,酸梅汤;mung beansoup,绿豆汤等等。世博园中为了防暑降温特设了不少sprayer,喷雾器,大家自己也可以随身携带一个小巧的spray bottle,随时补水,又防暑又护肤。

说到spray这个词,女生们比较熟悉的可能就两种:防晒喷雾,sunscreen spray,还有就是防狼喷雾,pepperspray,估计这两大喷雾是女生们包包里长期必备的吧。不过防晒工作可以不用太严密,现在流行黑美人,健康肤色嘛,有很多人还会用spray-on tan来把皮肤弄成健康的小麦色呢。