----中国名著的外译名

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/05/24 02:45:29

《在河边发生的故事》

 

 

 

《水浒传》已翻译成英、法、德、意、俄、匈牙利、捷克、波兰、朝鲜、越南、日本及拉丁文等多国文字,在世界各地发行。《水浒传》在西方最早的70回全译本是德文本,译名为《强盗与士兵》。其次是法文本,译名为《中国的勇士们》。英文本译名为《在河边发生的故事》或《在沼泽地》。

1883年意大利节译出版了《水浒传》中鲁智深的故事,定名为《佛牙记》。后来德国人又把它转译为德文,改名为《鲁达上山始末记》。德文本中,还节译杨雄和潘巧云的故事,译名为《圣洁的寺院》;节译武大郎和潘金莲的故事,译名为《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》;节译智取生辰纲的故事,译名有《黄泥冈的袭击》、《强盗们设置的圈套》。英译本有节译林冲的故事《一个英雄的故事》

《水浒传》的外译本,翻译得最好的要数1933年美国出版的《四海之内皆兄弟》。译者是美国女作家、1938年诺贝尔文学奖获得者布克夫人,她的中国名字叫赛珍珠。

《西游记》英文版题目为《猴》。

《聊斋志异》意大利译成《老虎作客》。

《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德国译为《蒙辱的东方女性》,英文的译名为《名妓》或《漂亮的交际花》,都颇具欧美小说的风格;而《庄子休妻鼓盆成大道》,有的竟译为《不忠诚的鳏夫》,与原题目大相径庭了。

《西厢记》法文本题目变成《热恋的少女,中国十三世纪的爱情故事》。

《赵氏孤儿》被法国文学家伏尔泰改写后译名为《中国孤儿》。