2009诺贝尔文学奖评语中的一个关键词

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/10/04 07:20:32
诺贝尔文学奖评语中一个关键词的翻译(2009-10-09 )

瑞典文学院昨天宣布,将2009年诺贝尔文学奖授予在罗马尼亚出生的德国女作家和诗人赫塔•米勒(Herta Müller)。 瑞典文学院为此发布的新闻稿仅仅有短短两行字32个英文单词:

The Nobel Prize in Literature for 2009 is awarded to the German author Herta Müller
"who, with the concentration of poetry and the frankness of prose, depicts the landscape of the dispossessed".


米勒女士获奖,全世界媒体立即在第一时间跟进报道。对于中文媒体来说,首先就要把上面这段文字翻译成中文。我搜集了一下两岸三地媒体的报道中的不同版本:


中新社: “以诗歌的凝练和散文的率直,描写了失业人群的生活”。

新华社:"兼具诗歌的凝练和散文的率直,描写了一无所有、无所寄托者的境况"。

上海《东方早报》: “以诗的专注和散文的真诚,描绘了被放逐者的景观”

《北京青年报》:“以诗歌的凝练与散文的直白,铺陈了被驱逐者的生活境遇"

台湾《联合报》:“詩的簡約,也有散文的平鋪直述,生動描繪一無所有者的處境”

香港亚洲时报:“透過詩歌、率直的散文描繪無依無靠者的景況”

鉅亨網cnYES:"用精闢的詩詞和散文的直爽,刻劃出窮人的生活環境"

台湾华视:“以詩句和坦率的散文。描繪出流離失所者的境遇”。

网易读书新闻:“具有诗歌的精炼和散文的平实,描绘出了一幅底层社会的众生相”。

香港Ming报:“透過濃縮的詩辭及直率的散文,描繪無依無靠人士的面目”。
……

 

在上述版本中,各媒体对前半句concentration of poetry and the frankness of prose的翻译大同小异,可以说各有千秋,基本上都不失原意。但是,对于后半句dispossessed这个词的理解却有所不同。比较雷人的是中新社的翻译,居然把dispossessed解释为"失业人群",这个翻译真的可能要失业了。其他的翻译诸如“穷人”、“流离失所者”、“社会底层”、“被驱逐者”、“被放逐者”、“无依无靠者”虽然都还算靠谱,但是总觉得缺点什么,似乎都没有精确地反映原文的内涵。比较起来还是新华社的翻译“一无所有者”相对比较贴切,但是却没有反映出dispossessed这个词中所包含的“被剥夺”而成为一无所有者的含义。

 

Dispossessed到底应该是什么意思?查查Encarta® World English Dictionary, 这个词在作为复数名词时的释义是:

 

people who have been deprived of their property or rights

 

也就是说,dispossessed不仅指在物质上被剥夺了财产的人群,更要命的是这些人还失去了做人的尊严和权力,这样解读才符合米勒女士生活的背景(上世纪50年代到80年代的罗马尼亚)和她小说的中所描述的人物的境遇。

 

若我们沉默不语,我们的心里会觉得不舒服,若我们说话,我们会变得可笑…我们用口里的话语就像用草丛里的双脚一样会蹂躏许多东西。”——赫塔·米勒语录